Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
  • 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
  • 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
  • New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
  • Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
  • New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
  • New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
  • Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
  • American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
  • King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
  • World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
  • 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
  • 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
  • Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้า​เคย​ดำรง​ชีวิต​อยู่​ขณะ​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​เมื่อ​มี​พระ​บัญญัติ​ขึ้น บาป​ก็​กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตาย
交叉引用
  • 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 路加福音 10:25 - 有教法師起而試之曰、師、我當何為、可得永生、
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
  • 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 詩篇 40:12 - 因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 5:21 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿 磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同 之火、
  • 馬太福音 5:23 - 是以爾若獻禮物於祭臺、在彼爾憶獲罪爾兄弟、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • 馬太福音 5:25 - 有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
  • 馬太福音 5:26 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 路加福音 15:29 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
  • 腓立比書 3:5 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
  • 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
  • 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 羅馬書 8:7 - 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
  • 雅各書 2:10 - 守全律法而犯一誡、即犯諸誡、
  • 雅各書 2:11 - 蓋言勿淫者、亦言勿殺、則爾雖不淫而殺人、亦為犯 全 律法、
  • 羅馬書 7:21 - 我覺我內有斯法、即我願行善之時、有惡偕我、
  • 羅馬書 7:22 - 我以內心悅天主之法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟覺肢體中別有一法、與我心之法戰、而擄我以從於肢體中罪之法、
  • 羅馬書 7:4 - 如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
  • 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 羅馬書 7:6 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 羅馬書 10:5 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
  • 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
  • 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
  • New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
  • Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
  • New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
  • New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
  • Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
  • American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
  • King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
  • World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
  • 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
  • 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
  • Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้า​เคย​ดำรง​ชีวิต​อยู่​ขณะ​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​เมื่อ​มี​พระ​บัญญัติ​ขึ้น บาป​ก็​กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตาย
  • 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 路加福音 10:25 - 有教法師起而試之曰、師、我當何為、可得永生、
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
  • 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 詩篇 40:12 - 因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 5:21 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿 磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同 之火、
  • 馬太福音 5:23 - 是以爾若獻禮物於祭臺、在彼爾憶獲罪爾兄弟、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • 馬太福音 5:25 - 有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
  • 馬太福音 5:26 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 路加福音 15:29 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
  • 腓立比書 3:5 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
  • 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
  • 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 羅馬書 8:7 - 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
  • 雅各書 2:10 - 守全律法而犯一誡、即犯諸誡、
  • 雅各書 2:11 - 蓋言勿淫者、亦言勿殺、則爾雖不淫而殺人、亦為犯 全 律法、
  • 羅馬書 7:21 - 我覺我內有斯法、即我願行善之時、有惡偕我、
  • 羅馬書 7:22 - 我以內心悅天主之法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟覺肢體中別有一法、與我心之法戰、而擄我以從於肢體中罪之法、
  • 羅馬書 7:4 - 如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
  • 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 羅馬書 7:6 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 羅馬書 10:5 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
圣经
资源
计划
奉献