Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
  • 新标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?律法是罪吗?当然不是!要是没有律法,我就不知道什么是罪。律法若不说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心。
  • 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
  • 现代标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • New International Version - What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”
  • New International Reader's Version - What should we say then? That the law is sinful? Not at all! Yet I wouldn’t have known what sin was unless the law had told me. The law says, “Do not want what belongs to other people.” ( Exodus 20:17 ; Deuteronomy 5:21 ) If the law hadn’t said that, I would not have known what it was like to want what belongs to others.
  • English Standard Version - What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
  • New Living Translation - Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, “You must not covet.”
  • The Message - But I can hear you say, “If the law code was as bad as all that, it’s no better than sin itself.” That’s certainly not true. The law code had a perfectly legitimate function. Without its clear guidelines for right and wrong, moral behavior would be mostly guesswork. Apart from the succinct, surgical command, “You shall not covet,” I could have dressed covetousness up to look like a virtue and ruined my life with it.
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Is the law sin? Absolutely not! But I would not have known sin if it were not for the law. For example, I would not have known what it is to covet if the law had not said, Do not covet.
  • New American Standard Bible - What shall we say then? Is the Law sin? Far from it! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “You shall not covet.”
  • New King James Version - What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
  • Amplified Bible - What shall we say then? Is the Law sin? Certainly not! On the contrary, if it had not been for the Law, I would not have recognized sin. For I would not have known [for example] about coveting [what belongs to another, and would have had no sense of guilt] if the Law had not [repeatedly] said, “You shall not covet.”
  • American Standard Version - What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
  • King James Version - What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  • New English Translation - What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “Do not covet.”
  • World English Bible - What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
  • 新標點和合本 - 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
  • 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們可怎麼說呢?律法是罪麼?斷乎不是。不過、若不是由於律法,我就不知道罪是甚麼。若不是律法說:「你不可貪慾」,我就不知道貪慾是甚麼。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們可說什麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。
  • 文理和合譯本 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
  • 文理委辦譯本 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, si no fuera por la ley, no me habría dado cuenta de lo que es el pecado. Por ejemplo, nunca habría sabido yo lo que es codiciar si la ley no hubiera dicho: «No codicies».
  • 현대인의 성경 - 그러면 율법이 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다. 율법이 없었다면 내가 죄를 알지 못했을 것입니다. 만일 율법이 “탐내지 말아라” 하고 말하지 않았다면 탐욕이 무엇인지도 몰랐을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай» .
  • Восточный перевод - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? La Loi se confond-elle avec le péché ? Loin de là ! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas .
  • リビングバイブル - 私が、律法は悪いものだと言っていると思いますか。絶対にそんなことはありません。それどころか、律法が私の罪を明らかにしてくれたのです。もし、「むさぼってはならない」(出エジプト20・17)という律法がなければ、私は自分の心にあるむさぼりを知らなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου; τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν, οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
  • Nova Versão Internacional - Que diremos então? A Lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da Lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a Lei não dissesse: “Não cobiçarás” .
  • Hoffnung für alle - Soll das alles nun etwa bedeuten, dass Gottes Gesetz sündig ist? Natürlich nicht! Aber es ist doch so: Ohne die Gebote Gottes hätte ich nie erfahren, was Sünde ist. Würde es dort nicht heißen: »Du sollst nicht begehren …« , so wüsste ich nicht, dass mein Begehren Sünde ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế, có phải luật pháp là tội lỗi không? Tuyệt đối không! Luật pháp không phải là tội nhưng dạy tôi biết điều gì là tội. Tôi không biết tham muốn là tội, nếu luật pháp không dạy: “Con đừng tham muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? บทบัญญัติคือบาปหรือ? ไม่ใช่อย่างแน่นอน! อันที่จริงถ้าไม่ใช่เพราะบทบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรคือบาป เพราะถ้าบทบัญญัติไม่ได้กล่าวว่า “อย่าโลภ” ข้าพเจ้าคงไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร กฎ​บัญญัติ​เป็น​บาป​หรือ ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น แต่​ตรงกันข้าม ถ้า​ปราศจาก​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​รู้จัก​บาป ด้วย​ว่า​ถ้า​กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​โลภ” ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รู้​ว่า​ความ​โลภ​คือ​อะไร
交叉引用
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 而不要像那些不認識神的外邦人那樣,放縱邪情私欲;
  • 約書亞記 7:21 - 我看見戰利品中,有一件漂亮的示拿外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
  • 羅馬書 6:15 - 那又怎麼樣呢?難道因為我們不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
  • 詩篇 119:96 - 我看見一切完美的事都有盡頭, 唯有你的誡命極其寬廣。 מ Mem
  • 列王紀上 21:1 - 這些事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯有一個葡萄園,位於耶斯列,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮殿。
  • 列王紀上 21:2 - 亞哈告訴拿伯說:「請把你的葡萄園給我,作我的菜園,因為它靠近我的宮殿。我可以給你一個更好的葡萄園作交換,或者如果你眼中看為好,我也可以按葡萄園的售價付給你銀子。」
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯回覆他說「我不能把祖先的繼業讓給你」,就悶悶不樂地回到王宮,躺在床上,轉過臉去,也不吃飯。
  • 羅馬書 4:1 - 那麼,我們說我們肉體上的先祖亞伯拉罕得到了什麼呢?
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 羅馬書 7:5 - 原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分 做工,以致為死亡結了果子。
  • 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切汙穢,或是貪心,在你們中間連提都不可提,這樣才與聖徒相宜。
  • 創世記 3:6 - 女人見那棵樹的果實 作為食物很好,又悅人眼目,並且因使人有智慧而令人喜愛,就摘下果實吃了,又給了與她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
  • 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 撒母耳記下 11:2 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 約翰一書 2:15 - 你們不要愛世界,也不要愛世界上的事物。如果有人愛世界,父的愛 就不在他裡面了。
  • 約翰一書 2:16 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
  • 羅馬書 7:11 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 13:9 - 這是因為,那「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的權勢就是律法。
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
  • 詩篇 19:7 - 耶和華的律法純全,使人靈魂甦醒; 耶和華的法度信實,使無知的人有智慧;
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
  • 詩篇 19:9 - 對耶和華的敬畏是純淨的,存留到永遠; 耶和華的法規是真實的,全然公義;
  • 詩篇 19:10 - 它們比金子、比大量的純金更珍貴; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 詩篇 19:11 - 而且你的僕人也藉著它們受警誡, 遵守它們就有豐盛的賞賜。
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過失呢? 求你赦免我隱而未現的過失。
  • 羅馬書 4:15 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
  • 羅馬書 7:8 - 但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。
  • 出埃及記 20:17 - 不可貪愛你鄰人的房屋,不可貪愛你鄰人的妻子、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 申命記 5:21 - 不可貪愛你鄰人的妻子,不可貪圖你鄰人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
  • 新标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?律法是罪吗?当然不是!要是没有律法,我就不知道什么是罪。律法若不说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心。
  • 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
  • 现代标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • New International Version - What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”
  • New International Reader's Version - What should we say then? That the law is sinful? Not at all! Yet I wouldn’t have known what sin was unless the law had told me. The law says, “Do not want what belongs to other people.” ( Exodus 20:17 ; Deuteronomy 5:21 ) If the law hadn’t said that, I would not have known what it was like to want what belongs to others.
  • English Standard Version - What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
  • New Living Translation - Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, “You must not covet.”
  • The Message - But I can hear you say, “If the law code was as bad as all that, it’s no better than sin itself.” That’s certainly not true. The law code had a perfectly legitimate function. Without its clear guidelines for right and wrong, moral behavior would be mostly guesswork. Apart from the succinct, surgical command, “You shall not covet,” I could have dressed covetousness up to look like a virtue and ruined my life with it.
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Is the law sin? Absolutely not! But I would not have known sin if it were not for the law. For example, I would not have known what it is to covet if the law had not said, Do not covet.
  • New American Standard Bible - What shall we say then? Is the Law sin? Far from it! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “You shall not covet.”
  • New King James Version - What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
  • Amplified Bible - What shall we say then? Is the Law sin? Certainly not! On the contrary, if it had not been for the Law, I would not have recognized sin. For I would not have known [for example] about coveting [what belongs to another, and would have had no sense of guilt] if the Law had not [repeatedly] said, “You shall not covet.”
  • American Standard Version - What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
  • King James Version - What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  • New English Translation - What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “Do not covet.”
  • World English Bible - What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
  • 新標點和合本 - 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
  • 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們可怎麼說呢?律法是罪麼?斷乎不是。不過、若不是由於律法,我就不知道罪是甚麼。若不是律法說:「你不可貪慾」,我就不知道貪慾是甚麼。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們可說什麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。
  • 文理和合譯本 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
  • 文理委辦譯本 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, si no fuera por la ley, no me habría dado cuenta de lo que es el pecado. Por ejemplo, nunca habría sabido yo lo que es codiciar si la ley no hubiera dicho: «No codicies».
  • 현대인의 성경 - 그러면 율법이 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다. 율법이 없었다면 내가 죄를 알지 못했을 것입니다. 만일 율법이 “탐내지 말아라” 하고 말하지 않았다면 탐욕이 무엇인지도 몰랐을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай» .
  • Восточный перевод - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы, например, не знал, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не пожелай» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? La Loi se confond-elle avec le péché ? Loin de là ! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas .
  • リビングバイブル - 私が、律法は悪いものだと言っていると思いますか。絶対にそんなことはありません。それどころか、律法が私の罪を明らかにしてくれたのです。もし、「むさぼってはならない」(出エジプト20・17)という律法がなければ、私は自分の心にあるむさぼりを知らなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου; τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν, οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
  • Nova Versão Internacional - Que diremos então? A Lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da Lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a Lei não dissesse: “Não cobiçarás” .
  • Hoffnung für alle - Soll das alles nun etwa bedeuten, dass Gottes Gesetz sündig ist? Natürlich nicht! Aber es ist doch so: Ohne die Gebote Gottes hätte ich nie erfahren, was Sünde ist. Würde es dort nicht heißen: »Du sollst nicht begehren …« , so wüsste ich nicht, dass mein Begehren Sünde ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế, có phải luật pháp là tội lỗi không? Tuyệt đối không! Luật pháp không phải là tội nhưng dạy tôi biết điều gì là tội. Tôi không biết tham muốn là tội, nếu luật pháp không dạy: “Con đừng tham muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? บทบัญญัติคือบาปหรือ? ไม่ใช่อย่างแน่นอน! อันที่จริงถ้าไม่ใช่เพราะบทบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรคือบาป เพราะถ้าบทบัญญัติไม่ได้กล่าวว่า “อย่าโลภ” ข้าพเจ้าคงไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร กฎ​บัญญัติ​เป็น​บาป​หรือ ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น แต่​ตรงกันข้าม ถ้า​ปราศจาก​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​รู้จัก​บาป ด้วย​ว่า​ถ้า​กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​โลภ” ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รู้​ว่า​ความ​โลภ​คือ​อะไร
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 而不要像那些不認識神的外邦人那樣,放縱邪情私欲;
  • 約書亞記 7:21 - 我看見戰利品中,有一件漂亮的示拿外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
  • 羅馬書 6:15 - 那又怎麼樣呢?難道因為我們不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
  • 詩篇 119:96 - 我看見一切完美的事都有盡頭, 唯有你的誡命極其寬廣。 מ Mem
  • 列王紀上 21:1 - 這些事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯有一個葡萄園,位於耶斯列,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮殿。
  • 列王紀上 21:2 - 亞哈告訴拿伯說:「請把你的葡萄園給我,作我的菜園,因為它靠近我的宮殿。我可以給你一個更好的葡萄園作交換,或者如果你眼中看為好,我也可以按葡萄園的售價付給你銀子。」
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯回覆他說「我不能把祖先的繼業讓給你」,就悶悶不樂地回到王宮,躺在床上,轉過臉去,也不吃飯。
  • 羅馬書 4:1 - 那麼,我們說我們肉體上的先祖亞伯拉罕得到了什麼呢?
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 羅馬書 7:5 - 原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分 做工,以致為死亡結了果子。
  • 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切汙穢,或是貪心,在你們中間連提都不可提,這樣才與聖徒相宜。
  • 創世記 3:6 - 女人見那棵樹的果實 作為食物很好,又悅人眼目,並且因使人有智慧而令人喜愛,就摘下果實吃了,又給了與她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
  • 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 撒母耳記下 11:2 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 約翰一書 2:15 - 你們不要愛世界,也不要愛世界上的事物。如果有人愛世界,父的愛 就不在他裡面了。
  • 約翰一書 2:16 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
  • 羅馬書 7:11 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 13:9 - 這是因為,那「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的權勢就是律法。
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
  • 詩篇 19:7 - 耶和華的律法純全,使人靈魂甦醒; 耶和華的法度信實,使無知的人有智慧;
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
  • 詩篇 19:9 - 對耶和華的敬畏是純淨的,存留到永遠; 耶和華的法規是真實的,全然公義;
  • 詩篇 19:10 - 它們比金子、比大量的純金更珍貴; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 詩篇 19:11 - 而且你的僕人也藉著它們受警誡, 遵守它們就有豐盛的賞賜。
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過失呢? 求你赦免我隱而未現的過失。
  • 羅馬書 4:15 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
  • 羅馬書 7:8 - 但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。
  • 出埃及記 20:17 - 不可貪愛你鄰人的房屋,不可貪愛你鄰人的妻子、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 申命記 5:21 - 不可貪愛你鄰人的妻子,不可貪圖你鄰人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
圣经
资源
计划
奉献