Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本 - 丈夫还活着的时候,她若与别的男人通奸,便被称为淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本 - 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 现代标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本(拼音版) - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • New International Version - So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version - But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version - Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation - So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible - So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible - So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version - So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • Amplified Bible - Accordingly, she will be designated as an adulteress if she unites herself to another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from the law [regarding marriage], so that she is not an adulteress if she marries another man.
  • American Standard Version - So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • King James Version - So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation - So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible - So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
  • 新標點和合本 - 所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本 - 丈夫還活著的時候,她若與別的男人通姦,便被稱為淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本 - 所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本 - 所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 現代標點和合本 - 所以丈夫活著,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本 - 是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 文理委辦譯本 - 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, si se casa con otro hombre mientras su esposo vive, se la considera adúltera. Pero, si muere su esposo, ella queda libre de esa ley, y no es adúltera aunque se case con otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 남편이 살아 있는데 다른 남자와 결혼하면 그 여자는 간음죄를 짓게 되지만 남편이 죽은 후에는 다른 남자에게 시집을 가도 죄가 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc si, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
  • リビングバイブル - ほかの男性と結婚したいなら、結婚してかまいません。そのようなことは、夫が生きているうちは罪ですが、夫の死後なら、やましいことは少しもないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου; τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará livre daquela lei e, mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
  • Hoffnung für alle - Hätte diese Frau zu Lebzeiten ihres Mannes einen anderen Mann gehabt, wäre sie eine Ehebrecherin gewesen. Nach dem Tod ihres Mannes aber ist sie frei von den Verpflichtungen des Gesetzes. Niemand wird sie eine Ehebrecherin nennen, wenn sie als Witwe einen anderen Mann heiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lấy người khác khi chồng còn sống, là phạm tội ngoại tình. Nhưng khi chồng chết, nàng có quyền lấy chồng khác và luật pháp không còn ràng buộc hay lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้านางไปแต่งงานกับชายอื่นขณะที่สามี ของนางยังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีของนางตายไป นางก็พ้นจากกฎนั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็ไม่เป็นการล่วงประเวณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แล้ว​นาง​ไป​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น นาง​ก็​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แต่​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ตาย นาง​ก็​พ้น​จาก​กฎ​นั้น นาง​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แม้ว่า​จะ​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น
交叉引用
  • 申命记 22:22 - 如果一个男人被发现与有丈夫的女人同寝,他们两个——那与女人同寝的男人和那女人都要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 申命记 22:23 - 如果一个女子,是处女,已经与人订了婚,有个男人在城中遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听说纳巴尔死了,就说:“耶和华是当受颂赞的!他为我伸了冤,除去了纳巴尔 加给我的羞辱,也拦阻了仆人行恶;耶和华使纳巴尔的恶归到他自己头上。” 大卫派人去对娅比盖说,要娶她为妻。
  • 撒母耳记上 25:40 - 大卫的仆人们来到迦密见娅比盖,告诉她说:“大卫派遣我们到你这里来,要迎娶你作他的妻子。”
  • 撒母耳记上 25:41 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 撒母耳记上 25:42 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 利未记 20:10 - 凡是与别人的妻子通奸的,与邻人的妻子通奸的,这奸夫和淫妇都必须被处死。
  • 提摩太前书 5:11 - 至于年轻的寡妇,你要拒绝她们入列 ;要知道,当她们情欲冲动而违背基督的时候,就想要结婚;
  • 提摩太前书 5:12 - 她们被定罪,是因为她们弃绝了最初的誓言 ,
  • 提摩太前书 5:13 - 同时她们又学会了懒惰,四处串门;不仅懒惰,还好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 民数记 5:13 - 有男人与她同寝交合,但她瞒过了丈夫,隐藏了这事,她使自己受玷污却没有见证人,也没有被捉住——
  • 民数记 5:14 - 无论是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她确实玷污了自己,或者是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她并没有玷污自己——
  • 民数记 5:15 - 这个人就要把自己的妻子带到祭司那里,并且为她带来祭物,就是十分之一伊法 大麦粉。不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是猜忌的素祭,是想起罪孽的反思素祭。
  • 民数记 5:16 - “祭司要让她上前来,站在耶和华面前。
  • 民数记 5:17 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 民数记 5:18 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 民数记 5:29 - “这就是关于猜忌的条例:如果妻子在丈夫权下行为不轨,玷污了自己,
  • 民数记 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要让那女人站在耶和华面前,祭司要对她执行这一切条例。
  • 民数记 5:31 - 这样丈夫就免于罪责,那女人却要承担自己的罪责。”
  • 约翰福音 8:3 - 这时,经文士们和法利赛人带来一个在通奸时被抓住的妇人,叫她站在中间。
  • 约翰福音 8:4 - 他们对耶稣说:“老师,这妇人是正在通奸的时候被抓住的。
  • 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 马可福音 10:6 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 马可福音 10:7 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 马可福音 10:8 - 两个人就成为一体。’ 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。
  • 马可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 马可福音 10:10 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
  • 马可福音 10:11 - 耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。
  • 马可福音 10:12 - 女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”
  • 马太福音 5:32 - 但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。
  • 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本 - 丈夫还活着的时候,她若与别的男人通奸,便被称为淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本 - 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 现代标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本(拼音版) - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • New International Version - So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version - But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version - Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation - So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible - So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible - So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version - So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • Amplified Bible - Accordingly, she will be designated as an adulteress if she unites herself to another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from the law [regarding marriage], so that she is not an adulteress if she marries another man.
  • American Standard Version - So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • King James Version - So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation - So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible - So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
  • 新標點和合本 - 所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本 - 丈夫還活著的時候,她若與別的男人通姦,便被稱為淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本 - 所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本 - 所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 現代標點和合本 - 所以丈夫活著,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本 - 是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 文理委辦譯本 - 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, si se casa con otro hombre mientras su esposo vive, se la considera adúltera. Pero, si muere su esposo, ella queda libre de esa ley, y no es adúltera aunque se case con otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 남편이 살아 있는데 다른 남자와 결혼하면 그 여자는 간음죄를 짓게 되지만 남편이 죽은 후에는 다른 남자에게 시집을 가도 죄가 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc si, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
  • リビングバイブル - ほかの男性と結婚したいなら、結婚してかまいません。そのようなことは、夫が生きているうちは罪ですが、夫の死後なら、やましいことは少しもないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου; τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará livre daquela lei e, mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
  • Hoffnung für alle - Hätte diese Frau zu Lebzeiten ihres Mannes einen anderen Mann gehabt, wäre sie eine Ehebrecherin gewesen. Nach dem Tod ihres Mannes aber ist sie frei von den Verpflichtungen des Gesetzes. Niemand wird sie eine Ehebrecherin nennen, wenn sie als Witwe einen anderen Mann heiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lấy người khác khi chồng còn sống, là phạm tội ngoại tình. Nhưng khi chồng chết, nàng có quyền lấy chồng khác và luật pháp không còn ràng buộc hay lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้านางไปแต่งงานกับชายอื่นขณะที่สามี ของนางยังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีของนางตายไป นางก็พ้นจากกฎนั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็ไม่เป็นการล่วงประเวณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แล้ว​นาง​ไป​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น นาง​ก็​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แต่​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ตาย นาง​ก็​พ้น​จาก​กฎ​นั้น นาง​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แม้ว่า​จะ​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น
  • 申命记 22:22 - 如果一个男人被发现与有丈夫的女人同寝,他们两个——那与女人同寝的男人和那女人都要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 申命记 22:23 - 如果一个女子,是处女,已经与人订了婚,有个男人在城中遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听说纳巴尔死了,就说:“耶和华是当受颂赞的!他为我伸了冤,除去了纳巴尔 加给我的羞辱,也拦阻了仆人行恶;耶和华使纳巴尔的恶归到他自己头上。” 大卫派人去对娅比盖说,要娶她为妻。
  • 撒母耳记上 25:40 - 大卫的仆人们来到迦密见娅比盖,告诉她说:“大卫派遣我们到你这里来,要迎娶你作他的妻子。”
  • 撒母耳记上 25:41 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 撒母耳记上 25:42 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 利未记 20:10 - 凡是与别人的妻子通奸的,与邻人的妻子通奸的,这奸夫和淫妇都必须被处死。
  • 提摩太前书 5:11 - 至于年轻的寡妇,你要拒绝她们入列 ;要知道,当她们情欲冲动而违背基督的时候,就想要结婚;
  • 提摩太前书 5:12 - 她们被定罪,是因为她们弃绝了最初的誓言 ,
  • 提摩太前书 5:13 - 同时她们又学会了懒惰,四处串门;不仅懒惰,还好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 民数记 5:13 - 有男人与她同寝交合,但她瞒过了丈夫,隐藏了这事,她使自己受玷污却没有见证人,也没有被捉住——
  • 民数记 5:14 - 无论是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她确实玷污了自己,或者是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她并没有玷污自己——
  • 民数记 5:15 - 这个人就要把自己的妻子带到祭司那里,并且为她带来祭物,就是十分之一伊法 大麦粉。不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是猜忌的素祭,是想起罪孽的反思素祭。
  • 民数记 5:16 - “祭司要让她上前来,站在耶和华面前。
  • 民数记 5:17 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 民数记 5:18 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 民数记 5:29 - “这就是关于猜忌的条例:如果妻子在丈夫权下行为不轨,玷污了自己,
  • 民数记 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要让那女人站在耶和华面前,祭司要对她执行这一切条例。
  • 民数记 5:31 - 这样丈夫就免于罪责,那女人却要承担自己的罪责。”
  • 约翰福音 8:3 - 这时,经文士们和法利赛人带来一个在通奸时被抓住的妇人,叫她站在中间。
  • 约翰福音 8:4 - 他们对耶稣说:“老师,这妇人是正在通奸的时候被抓住的。
  • 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 马可福音 10:6 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 马可福音 10:7 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 马可福音 10:8 - 两个人就成为一体。’ 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。
  • 马可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 马可福音 10:10 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
  • 马可福音 10:11 - 耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。
  • 马可福音 10:12 - 女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”
  • 马太福音 5:32 - 但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。
  • 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
圣经
资源
计划
奉献