逐节对照
- 文理和合譯本 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
- 新标点和合本 - 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
- 当代译本 - 我真是苦啊!谁能救我脱离这个被死亡控制的身体呢?
- 圣经新译本 - 我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
- 中文标准译本 - 我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
- 现代标点和合本 - 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
- 和合本(拼音版) - 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
- New International Version - What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
- New International Reader's Version - What a terrible failure I am! Who will save me from this sin that brings death to my body?
- English Standard Version - Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
- New Living Translation - Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin and death?
- The Message - I’ve tried everything and nothing helps. I’m at the end of my rope. Is there no one who can do anything for me? Isn’t that the real question?
- Christian Standard Bible - What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
- New American Standard Bible - Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
- New King James Version - O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
- Amplified Bible - Wretched and miserable man that I am! Who will [rescue me and] set me free from this body of death [this corrupt, mortal existence]?
- American Standard Version - Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
- King James Version - O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
- New English Translation - Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
- World English Bible - What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
- 新標點和合本 - 我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
- 當代譯本 - 我真是苦啊!誰能救我脫離這個被死亡控制的身體呢?
- 聖經新譯本 - 我這個人真是苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢?
- 呂振中譯本 - 慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這 有 死 掌權 的身體呢?
- 中文標準譯本 - 我這個人真是可悲呀!誰能救我脫離這屬於死亡的身體呢?
- 現代標點和合本 - 我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
- 文理委辦譯本 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
- Nueva Versión Internacional - ¡Soy un pobre miserable! ¿Quién me librará de este cuerpo mortal?
- 현대인의 성경 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- Восточный перевод - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- La Bible du Semeur 2015 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort ?
- Nestle Aland 28 - Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?
- Nova Versão Internacional - Miserável homem que eu sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
- Hoffnung für alle - Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich jemals aus dieser tödlichen Gefangenschaft befreien?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, thật bất hạnh cho tôi! Ai sẽ giải thoát tôi khỏi ách nô lệ của tội lỗi và sự chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเป็นคนน่าสังเวชอะไรเช่นนี้! ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากกายแห่งความตายนี้ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนมีทุกข์อะไรเช่นนี้ ใครจะช่วยชีวิตข้าพเจ้าจากร่างกายแห่งความตายนี้
交叉引用
- 歌羅西書 2:11 - 且於彼受割、非以手者、乃由基督之割、而革情欲之身、○
- 啟示錄 21:4 - 且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
- 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
- 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
- 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
- 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
- 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
- 詩篇 130:1 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
- 詩篇 130:2 - 主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、
- 詩篇 130:3 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
- 詩篇 38:2 - 蓋爾矢及我、爾手壓我兮、
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
- 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
- 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
- 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
- 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
- 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
- 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
- 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
- 列王紀上 8:38 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
- 詩篇 32:3 - 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
- 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 詩篇 119:20 - 我恆慕爾律例、至於心碎兮、
- 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
- 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
- 詩篇 38:8 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
- 詩篇 38:9 - 主歟、我之願欲、悉陳於爾、我之欷歔、無隱於爾、
- 詩篇 38:10 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
- 詩篇 119:131 - 我口孔張而喘、因慕爾誡命兮、
- 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
- 撒迦利亞書 9:12 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
- 詩篇 119:143 - 患難慘怛及我、惟爾誡命、為我所悅兮、
- 詩篇 71:11 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
- 詩篇 6:6 - 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、濕我牀而沾我榻兮、
- 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
- 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
- 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
- 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
- 哥林多後書 1:8 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
- 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
- 申命記 22:26 - 女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
- 希伯來書 2:15 - 且釋因畏死而終身屈服者、
- 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
- 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
- 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
- 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
- 提摩太後書 4:18 - 主將拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 羅馬書 6:6 - 乃知舊日之我、與之同釘、俾罪之體泯、不復為罪所役、