逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
- 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
- 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
- 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
- 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
- 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
- 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
- New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
- New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
- English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
- New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
- Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
- New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
- New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
- Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
- American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
- King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
- New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
- World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
- 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
- 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
- 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
- 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
- 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
- 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
- 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
- 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
- Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
- 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
- リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
- Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
- Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ข้าพเจ้าทำอยู่ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการทำนั้น ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่กลับทำสิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียด
交叉引用
- 路加福音 11:48 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
- 詩篇 36:4 - 言語惟有誑與詐。行為無存知與仁。
- 詩篇 119:1 - 樂只君子。心地純潔。
- 詩篇 119:2 - 遵行聖道。兢兢業業。
- 詩篇 119:3 - 優哉游哉。順主之則。惟精惟一。無貳無忒。
- 詩篇 119:4 - 聖誡彰彰。寧敢荒逸。
- 詩篇 119:5 - 祈主導我。虔守大法。
- 詩篇 119:6 - 庶幾無愧。金科玉律。
- 詩篇 65:3 - 但願血氣倫。翕然來歸順。
- 詩篇 119:113 - 二三其德。我所痛疾。吾愛大法。惟精惟一。
- 詩篇 119:32 - 發憤守誡。自強不息。祈主使我。心冲體逸。
- 詩篇 119:104 - 正惟好善。疾彼邪僻。
- 詩篇 97:10 - 傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
- 詩篇 101:3 - 蕩滌邪與淫。痛絕虛偽習。
- 詩篇 119:163 - 深惡邪妄。獨愛正直。
- 詩篇 119:128 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
- 詩篇 19:12 - 小子知趨避。福祿盡在茲。
- 詩篇 1:6 - 我主識善人。無道終滅裂。
- 詩篇 119:40 - 典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
- 羅馬書 7:16 - 夫既知吾行之非、則承認法之是矣。
- 希伯來書 1:9 - 罪惡爾所厭、正義爾所張; 天帝美爾德、膏澤迥異常;』
- 羅馬書 14:22 - 爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
- 猶大書 1:23 - 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰: 凡屬主者、皆主所識。 誦主名者、宜遠罪孽。
- 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
- 約翰一書 1:7 - 吾人能實踐光明之道、有如天主之光明者、則吾人實已彼此神交心契、而天主聖子耶穌之寶血、實已滌除吾人之罪矣。
- 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- 羅馬書 7:19 - 心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
- 羅馬書 7:20 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
- 腓立比書 3:12 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
- 腓立比書 3:14 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
- 雅各書 3:2 - 蓋吾輩之過失、不一而足、如能慎言、以免口過、則庶幾矣。若而人者、亦可謂能自勒其口、而自主其身者矣。
- 加拉太書 5:17 - 蓋情慾長則靈心消、靈心長則情慾消;兩者相敵、致爾心有餘而力不足。