Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 所以律法是聖的,誡命也是聖的,是義的,又是善的。
  • 新标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 当代译本 - 可见律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 圣经新译本 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
  • 中文标准译本 - 因此,律法是神圣的,诫命也是神圣、公义、美善的。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • New International Version - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
  • New International Reader's Version - So the law is holy. The commandment also is holy and right and good.
  • English Standard Version - So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • New Living Translation - But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good.
  • Christian Standard Bible - So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
  • New American Standard Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • New King James Version - Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
  • Amplified Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • American Standard Version - So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
  • King James Version - Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • New English Translation - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
  • World English Bible - Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 當代譯本 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 聖經新譯本 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
  • 中文標準譯本 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 文理和合譯本 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 文理委辦譯本 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • Nueva Versión Internacional - Concluimos, pues, que la ley es santa, y que el mandamiento es santo, justo y bueno.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 율법과 계명은 다 거룩하고 의롭고 선합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
  • リビングバイブル - しかし、律法は聖なるものであり、戒めも聖であり、正しく、良いものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
  • Nova Versão Internacional - De fato a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
  • Hoffnung für alle - Es bleibt also dabei: Das Gesetz selbst entspricht Gottes Willen; jedes einzelne Gebot ist heilig, gerecht und gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วบทบัญญัติจึงบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ชอบธรรม และดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​กฎ​บัญญัติ​นั้น​บริสุทธิ์ และ​พระ​บัญญัติ​ก็​บริสุทธิ์ ชอบธรรม และ​ดีงาม
交叉引用
  • 詩篇 119:38 - 求你向你僕人實行你的諾言, 照該向你表示的敬畏心。
  • 尼希米記 9:13 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 羅馬人書 3:31 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 詩篇 119:86 - 你的誡命盡都可信可靠; 人拿假造的事來逼迫我; 求你幫助我。
  • 詩篇 119:127 - 因此我愛你的誡命, 勝於金子,勝於鍊淨的金。
  • 羅馬人書 7:16 - 若我所不願意的、我倒去行,我就同意律法是好的了。
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 詩篇 119:140 - 你的訓言極其精煉 ; 因此你僕人喜愛它。
  • 羅馬人書 7:14 - 我們曉得、律法是屬靈的;我卻是屬肉的,是賣在罪之下做奴僕的。
  • 詩篇 119:172 - 願我的舌頭唱和你的訓言, 稱你一切的誡命 盡都公義。
  • 申命記 10:12 - 『現在呢、 以色列 啊,永恆主你的上帝向你要的是甚麼呢?豈不是只要你敬畏永恆主你的上帝,在他一切的道路上走,愛他,全心全意來事奉永恆主你的上帝,
  • 詩篇 19:7 - 永恆主的律法完全, 能使 人 精神甦醒; 永恆主的法度 確定, 能使愚直人有智慧。
  • 詩篇 19:8 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
  • 詩篇 19:9 - 敬畏永恆主的道理是潔淨的, 它立定到永遠; 永恆主的典章真實, 一概公義。
  • 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 比許多鍊淨的金子 還可愛 ; 比蜜甘甜, 比蜂房滴下的還甜。
  • 詩篇 19:11 - 並且你僕人還能由於這些而受警戒; 守着這些便有大賞報。
  • 詩篇 19:12 - 自己的 錯誤誰能明白呢? 求你將我隱而不顯的 過錯 視為無辜。
  • 詩篇 119:137 - 永恆主啊,你是公義的, 你的判語正直。
  • 提摩太前書 1:8 - 我們知道律法原是好的,如果人按着規律用它;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 所以律法是聖的,誡命也是聖的,是義的,又是善的。
  • 新标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 当代译本 - 可见律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 圣经新译本 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
  • 中文标准译本 - 因此,律法是神圣的,诫命也是神圣、公义、美善的。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • New International Version - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
  • New International Reader's Version - So the law is holy. The commandment also is holy and right and good.
  • English Standard Version - So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • New Living Translation - But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good.
  • Christian Standard Bible - So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
  • New American Standard Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • New King James Version - Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
  • Amplified Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • American Standard Version - So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
  • King James Version - Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • New English Translation - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
  • World English Bible - Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 當代譯本 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 聖經新譯本 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
  • 中文標準譯本 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 文理和合譯本 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 文理委辦譯本 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • Nueva Versión Internacional - Concluimos, pues, que la ley es santa, y que el mandamiento es santo, justo y bueno.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 율법과 계명은 다 거룩하고 의롭고 선합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
  • リビングバイブル - しかし、律法は聖なるものであり、戒めも聖であり、正しく、良いものです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
  • Nova Versão Internacional - De fato a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
  • Hoffnung für alle - Es bleibt also dabei: Das Gesetz selbst entspricht Gottes Willen; jedes einzelne Gebot ist heilig, gerecht und gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วบทบัญญัติจึงบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ชอบธรรม และดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​กฎ​บัญญัติ​นั้น​บริสุทธิ์ และ​พระ​บัญญัติ​ก็​บริสุทธิ์ ชอบธรรม และ​ดีงาม
  • 詩篇 119:38 - 求你向你僕人實行你的諾言, 照該向你表示的敬畏心。
  • 尼希米記 9:13 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 羅馬人書 3:31 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 詩篇 119:86 - 你的誡命盡都可信可靠; 人拿假造的事來逼迫我; 求你幫助我。
  • 詩篇 119:127 - 因此我愛你的誡命, 勝於金子,勝於鍊淨的金。
  • 羅馬人書 7:16 - 若我所不願意的、我倒去行,我就同意律法是好的了。
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 詩篇 119:140 - 你的訓言極其精煉 ; 因此你僕人喜愛它。
  • 羅馬人書 7:14 - 我們曉得、律法是屬靈的;我卻是屬肉的,是賣在罪之下做奴僕的。
  • 詩篇 119:172 - 願我的舌頭唱和你的訓言, 稱你一切的誡命 盡都公義。
  • 申命記 10:12 - 『現在呢、 以色列 啊,永恆主你的上帝向你要的是甚麼呢?豈不是只要你敬畏永恆主你的上帝,在他一切的道路上走,愛他,全心全意來事奉永恆主你的上帝,
  • 詩篇 19:7 - 永恆主的律法完全, 能使 人 精神甦醒; 永恆主的法度 確定, 能使愚直人有智慧。
  • 詩篇 19:8 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
  • 詩篇 19:9 - 敬畏永恆主的道理是潔淨的, 它立定到永遠; 永恆主的典章真實, 一概公義。
  • 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 比許多鍊淨的金子 還可愛 ; 比蜜甘甜, 比蜂房滴下的還甜。
  • 詩篇 19:11 - 並且你僕人還能由於這些而受警戒; 守着這些便有大賞報。
  • 詩篇 19:12 - 自己的 錯誤誰能明白呢? 求你將我隱而不顯的 過錯 視為無辜。
  • 詩篇 119:137 - 永恆主啊,你是公義的, 你的判語正直。
  • 提摩太前書 1:8 - 我們知道律法原是好的,如果人按着規律用它;
圣经
资源
计划
奉献