逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為罪趁着機會,藉着誡命誘惑我,並且藉着誡命殺了我。
- 新标点和合本 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为罪趁着机会,藉着诫命诱惑我,并且藉着诫命杀了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为罪趁着机会,藉着诫命诱惑我,并且藉着诫命杀了我。
- 当代译本 - 因为罪利用诫命趁机诱骗我,而且借着诫命杀了我。
- 圣经新译本 - 因为罪藉着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
- 中文标准译本 - 事实上,罪藉着诫命趁机欺骗了我,并藉着诫命杀了我。
- 现代标点和合本 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
- 和合本(拼音版) - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
- New International Version - For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
- New International Reader's Version - When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death.
- English Standard Version - For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
- New Living Translation - Sin took advantage of those commands and deceived me; it used the commands to kill me.
- Christian Standard Bible - For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.
- New American Standard Bible - for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me, and through it, killed me.
- New King James Version - For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
- Amplified Bible - For sin, seizing its opportunity through the commandment, beguiled and completely deceived me, and using it as a weapon killed me [separating me from God].
- American Standard Version - for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
- King James Version - For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
- New English Translation - For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
- World English Bible - for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
- 新標點和合本 - 因為罪趁着機會,就藉着誡命引誘我,並且殺了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為罪趁着機會,藉着誡命誘惑我,並且藉着誡命殺了我。
- 當代譯本 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
- 聖經新譯本 - 因為罪藉著誡命把握著機會來欺騙我,並且殺了我。
- 呂振中譯本 - 因為罪趁着機會、藉着誡命、誘惑了我,藉着誡命殺死了我。
- 中文標準譯本 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
- 現代標點和合本 - 因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。
- 文理和合譯本 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
- 文理委辦譯本 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
- Nueva Versión Internacional - porque el pecado se aprovechó del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.
- 현대인의 성경 - 이것은 죄가 계명으로 기회를 틈타 나를 속이고 그 계명으로 나를 죽였기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
- Восточный перевод - Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - Car le péché a pris appui sur le commandement : il m’a trompé et m’a fait mourir en se servant du commandement.
- リビングバイブル - 罪は私をだましたのです。神の戒めを盾に取り、私を死罪に定めたのですから。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
- Nova Versão Internacional - Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
- Hoffnung für alle - Denn die Sünde benutzte es, um mich zu betrügen: Die Gebote, die mir eigentlich Leben bringen sollten, brachten mir nun den Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi đã lợi dụng điều răn để lừa dối tôi, và nhân đó giết tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาปฉวยโอกาสจากพระบัญญัติมาล่อลวงข้าพเจ้า และบาปทำให้ข้าพเจ้าตายโดยทางพระบัญญัตินั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบาปหาโอกาสหลอกลวงข้าพเจ้าโดยใช้พระบัญญัติ และบาปใช้พระบัญญัตินั้นเพื่อจะฆ่าข้าพเจ้า
交叉引用
- 雅各書 1:22 - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 以賽亞書 44:20 - 他以灰塵為食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
- 俄巴底亞書 1:3 - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
- 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
- 羅馬書 7:13 - 那麼,那善的是叫我死嗎?絕對不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,為要顯出這真是罪,以致罪藉着誡命更顯出是惡極了。
- 雅各書 1:26 - 若有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,反欺騙自己的心,這人的虔誠是徒然的。
- 以弗所書 4:22 - 你們要脫去從前的行為,脫去舊我;這舊我是因私慾的迷惑而漸漸敗壞的。
- 耶利米書 49:16 - 住在山穴中盤據山頂的啊, 你被自己的聲勢與心中的狂傲所蒙蔽; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻要從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
- 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
- 創世記 3:13 - 耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 羅馬書 7:8 - 然而,罪趁着機會,藉着誡命,使各樣的貪心在我裏頭發動,因為沒有律法,罪是死的。