Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
  • 以西结书 20:21 - 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。 “我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
  • 利未记 18:5 - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
  • 罗马书 10:5 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
  • 以西结书 20:21 - 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。 “我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
  • 利未记 18:5 - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
  • 罗马书 10:5 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
圣经
资源
计划
奉献