逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
- 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
- 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
- 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
- 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
- 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
- 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
- New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
- New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
- English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
- New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
- Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
- New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
- New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
- Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
- American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
- King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
- New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
- World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
- 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
- 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
- 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
- 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
- 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
- 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
- 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
- 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
- Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
- 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
- Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
- リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
- Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
- Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นควรจะนำชีวิตมาให้ แต่กลับนำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:27 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:7 - Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 - Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.