逐节对照
- Восточный перевод - Если мы умерли с Масихом, то верим, что и жить будем с Ним.
- 新标点和合本 - 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若与基督同死,我们信也必与他同活,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若与基督同死,我们信也必与他同活,
- 当代译本 - 我们如果已经与基督同死,相信也必与祂同活。
- 圣经新译本 - 我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
- 中文标准译本 - 那么,如果我们与基督一同死了,就相信也要与他一同活着。
- 现代标点和合本 - 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
- 和合本(拼音版) - 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
- New International Version - Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
- New International Reader's Version - We died with Christ. So we believe that we will also live with him.
- English Standard Version - Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
- New Living Translation - And since we died with Christ, we know we will also live with him.
- Christian Standard Bible - Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
- New American Standard Bible - Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
- New King James Version - Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
- Amplified Bible - Now if we have died with Christ, we believe that we will also live [together] with Him,
- American Standard Version - But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
- King James Version - Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
- New English Translation - Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
- World English Bible - But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
- 新標點和合本 - 我們若是與基督同死,就信必與他同活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若與基督同死,我們信也必與他同活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若與基督同死,我們信也必與他同活,
- 當代譯本 - 我們如果已經與基督同死,相信也必與祂同活。
- 聖經新譯本 - 我們既然與基督同死,就信也必與他同活。
- 呂振中譯本 - 我們信,如果和基督同死,也必和他同活。
- 中文標準譯本 - 那麼,如果我們與基督一同死了,就相信也要與他一同活著。
- 現代標點和合本 - 我們若是與基督同死,就信必與他同活。
- 文理和合譯本 - 若我與基督同死、則信亦必與之同生矣、
- 文理委辦譯本 - 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我誠與基督同死、則信必與其同生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾人既與基督同死亦必與之同生;此則吾人所深信而不疑者。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si hemos muerto con Cristo, confiamos que también viviremos con él.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살아날 것도 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы умерли с аль-Масихом, то верим, что и жить будем с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы умерли с Масехом, то верим, что и жить будем с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, puisque nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
- リビングバイブル - 罪を愛する古い性質がキリストと共に死んだのですから、確かに私たちは、キリストの新しいいのちを共有しているのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ;
- Nova Versão Internacional - Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
- Hoffnung für alle - Sind wir aber mit Christus gestorben, dann werden wir auch mit ihm leben – davon sind wir überzeugt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã cùng chết với Chúa Cứu Thế, chắc chắn chúng ta sẽ cùng sống với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราตายกับพระคริสต์แล้ว เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตกับพระองค์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราได้ตายไปกับพระคริสต์แล้ว เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย
交叉引用
- 1 Фессалоникийцам 4:14 - Мы верим, что Иса умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.
- 1 Фессалоникийцам 4:15 - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
- 1 Фессалоникийцам 4:16 - Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.
- 1 Фессалоникийцам 4:17 - Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
- 2 Коринфянам 13:4 - И хотя Масих был распят в слабости, но Он жив могуществом Всевышнего! И мы, находясь в единении с Ним, также слабы, но будем жить с Ним могуществом Всевышнего, чтобы служить вам.
- Римлянам 6:3 - Неужели вы не знаете, что, объединившись с Исой Масихом, что и символизирует обряд погружения в воду , мы соединились с Ним в Его смерти?
- Римлянам 6:4 - Мы через обряд погружения в воду были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Масих был воскрешён из мёртвых славой Небесного Отца.
- Римлянам 6:5 - Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
- Иохан 14:19 - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- Колоссянам 3:3 - Вы умерли для этого мира, и ваша новая жизнь сокрыта вместе с Масихом во Всевышнем.
- Колоссянам 3:4 - Ваша жизнь – Масих, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
- 2 Тиметею 2:11 - Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.
- 2 Тиметею 2:12 - Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать. Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.
- 2 Коринфянам 4:10 - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
- 2 Коринфянам 4:11 - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
- 2 Коринфянам 4:12 - Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
- 2 Коринфянам 4:13 - В Писании сказано: «Я верил, поэтому я и говорил» . А поскольку мы обладаем тем же духом веры, мы тоже верим и поэтому говорим.
- 2 Коринфянам 4:14 - Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Повелителя Ису, воскресит с Исой и нас и поставит перед Собой рядом с вами.