逐节对照
- 現代標點和合本 - 因為已死的人是脫離了罪。
- 新标点和合本 - 因为已死的人是脱离了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已死的人是脱离了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为已死的人是脱离了罪。
- 当代译本 - 因为死去的人已经脱离了罪。
- 圣经新译本 - 因为死了的人已经脱离罪了。
- 中文标准译本 - 因为一个死了的人,已经脱离了罪。
- 现代标点和合本 - 因为已死的人是脱离了罪。
- 和合本(拼音版) - 因为已死的人是脱离了罪,
- New International Version - because anyone who has died has been set free from sin.
- New International Reader's Version - That’s because those who have died have been set free from sin.
- English Standard Version - For one who has died has been set free from sin.
- New Living Translation - For when we died with Christ we were set free from the power of sin.
- Christian Standard Bible - since a person who has died is freed from sin.
- New American Standard Bible - for the one who has died is freed from sin.
- New King James Version - For he who has died has been freed from sin.
- Amplified Bible - For the person who has died [with Christ] has been freed from [the power of] sin.
- American Standard Version - for he that hath died is justified from sin.
- King James Version - For he that is dead is freed from sin.
- New English Translation - (For someone who has died has been freed from sin.)
- World English Bible - For he who has died has been freed from sin.
- 新標點和合本 - 因為已死的人是脫離了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已死的人是脫離了罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為已死的人是脫離了罪。
- 當代譯本 - 因為死去的人已經脫離了罪。
- 聖經新譯本 - 因為死了的人已經脫離罪了。
- 呂振中譯本 - 因為已死的人是得開釋 脫離了罪的。
- 中文標準譯本 - 因為一個死了的人,已經脫離了罪。
- 文理和合譯本 - 因死者釋於罪也、
- 文理委辦譯本 - 言死者遠於罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋死者已釋於罪也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無他、死者已脫乎罪之羈絆故也。
- Nueva Versión Internacional - porque el que muere queda liberado del pecado.
- 현대인의 성경 - 죄에 대하여 이미 죽은 사람은 죄에서 해방된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - ведь умерший освобожден от греха.
- Восточный перевод - ведь умерший освобождён от греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь умерший освобождён от греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь умерший освобождён от греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui est mort a été déclaré juste : il n’a plus à répondre du péché.
- リビングバイブル - 罪に対して死んだ者は、どんな罪の誘惑や力からも自由にされるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
- Nova Versão Internacional - pois quem morreu foi justificado do pecado.
- Hoffnung für alle - Denn wer gestorben ist, kann nicht mehr von der Sünde beherrscht werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi chúng ta đã chết với Chúa Cứu Thế, chúng ta đều được giải thoát khỏi tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้ใดที่ตายแล้วก็เป็นอิสระจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะใครก็ตามที่ตายแล้ว ก็พ้นจากอำนาจบาป
交叉引用
- 羅馬書 6:2 - 斷乎不可!我們在罪上死了的人,豈可仍在罪中活著呢?
- 羅馬書 8:1 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
- 羅馬書 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束,丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
- 羅馬書 7:4 - 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。
- 羅馬書 6:8 - 我們若是與基督同死,就信必與他同活。
- 歌羅西書 3:1 - 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事,那裡有基督坐在神的右邊。
- 歌羅西書 3:2 - 你們要思念上面的事,不要思念地上的事,
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
- 彼得前書 4:1 - 基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。