逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人既克肖其死、亦宜克肖其復活也。
- 新标点和合本 - 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
- 当代译本 - 我们如果已经在基督的死亡上与祂联合,也必在祂的复活上与祂联合。
- 圣经新译本 - 我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
- 中文标准译本 - 就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的形式上与他联合。
- 现代标点和合本 - 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
- 和合本(拼音版) - 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
- New International Version - For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his.
- New International Reader's Version - By being baptized, we have been joined with him in a death like his. So we will certainly also be joined with him in a resurrection like his.
- English Standard Version - For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
- New Living Translation - Since we have been united with him in his death, we will also be raised to life as he was.
- Christian Standard Bible - For if we have been united with him in the likeness of his death, we will certainly also be in the likeness of his resurrection.
- New American Standard Bible - For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
- New King James Version - For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,
- Amplified Bible - For if we have become one with Him [permanently united] in the likeness of His death, we will also certainly be [one with Him and share fully] in the likeness of His resurrection.
- American Standard Version - For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;
- King James Version - For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
- New English Translation - For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.
- World English Bible - For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
- 新標點和合本 - 我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若與他合一,經歷與他一樣的死,也將經歷與他一樣的復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若與他合一,經歷與他一樣的死,也將經歷與他一樣的復活。
- 當代譯本 - 我們如果已經在基督的死亡上與祂聯合,也必在祂的復活上與祂聯合。
- 聖經新譯本 - 我們若在他死的樣式上與他聯合,也要在他復活的樣式上與他聯合。
- 呂振中譯本 - 我們若藉着他死的樣子得以接種 在他身上 ,也必藉着他復活的 樣子而得接種 。
- 中文標準譯本 - 就是說,如果我們在基督死的樣式上與他聯合,也將要在他復活的形式上與他聯合。
- 現代標點和合本 - 我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也亦然、
- 文理委辦譯本 - 然我儕效其死、亦將效其生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若效其死狀、亦必效其復活、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, si hemos estado unidos con él en su muerte, sin duda también estaremos unidos con él en su resurrección.
- 현대인의 성경 - 그리스도의 죽으심으로 우리도 함께 죽었다면 그분의 부활하심과 함께 우리도 틀림없이 부활하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
- Восточный перевод - Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
- リビングバイブル - 私たちがキリストに結び合わされて、キリストといっしょに死んだのなら、やがてキリストと同じように復活するのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα;
- Nova Versão Internacional - Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
- Hoffnung für alle - Denn wie wir seinen Tod mit ihm geteilt haben, so haben wir auch Anteil an seiner Auferstehung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã liên hiệp với Chúa trong sự chết, chúng ta cũng liên hiệp với Ngài trong sự sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราได้มีส่วนร่วมกับพระองค์ในการตายเหมือนพระองค์ แน่นอนเราจะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นจากตายเหมือนพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราผูกพันกับพระองค์ในการตายอย่างพระองค์ เราจะผูกพันกับพระองค์ในการฟื้นคืนชีวิตอย่างพระองค์อย่างแน่นอน
交叉引用
- 羅馬書 6:8 - 顧吾人既與基督同死亦必與之同生;此則吾人所深信而不疑者。
- 羅馬書 6:9 - 且知基督既自死者中復活、則斷無復死之理、而死亦不復能為之主矣。
- 羅馬書 6:10 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
- 羅馬書 6:11 - 是故爾等亦當思所以仰體耶穌基督、死於罪而活於天主。
- 羅馬書 6:12 - 毋使罪孽乘權於爾必死之肉身、以致縱情恣慾;
- 約翰福音 12:24 - 剴切語汝、一粒麥種、設非落地而化、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
- 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
- 約翰福音 15:2 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
- 約翰福音 15:3 - 今爾已因吾所授之道、而見裁成矣、
- 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
- 約翰福音 15:5 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
- 約翰福音 15:6 - 人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
- 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
- 約翰福音 15:8 - 爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
- 馬太福音 15:13 - 耶穌對曰:『凡非我天父所植之樹、終必見拔、聽之可也。
- 詩篇 92:13 - 雍雍君子。何以比擬。鳳尾之棕。鬱鬱葱葱。 麗盆 之柏。暢茂條達。
- 歌羅西書 2:12 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
- 歌羅西書 3:1 - 今爾既因基督之復活、而得新生、則宜力求上達、仰望位於天主右手之基督、
- 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
- 腓立比書 3:10 - 予渴欲識之更深、而親領其復活之力量、且與之共受苦難追踵其死、
- 腓立比書 3:11 - 俾成自死者中復活之望。