Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因著你們肉體的軟弱,我就按照人的說法來講,那就是,你們從前怎樣把身體的各部分 獻給汙穢和罪惡 做奴僕,以致罪惡 ;現在也要照樣把你們身體的各部分獻給義做奴僕,以致分別為聖。
  • 新标点和合本 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 当代译本 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 圣经新译本 - 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
  • 中文标准译本 - 因着你们肉体的软弱,我就按照人的说法来讲,那就是,你们从前怎样把身体的各部分 献给污秽和罪恶 做奴仆,以致罪恶 ;现在也要照样把你们身体的各部分献给义做奴仆,以致分别为圣。
  • 现代标点和合本 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法做奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义做奴仆,以至于成圣。
  • 和合本(拼音版) - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • New International Version - I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness.
  • New International Reader's Version - Because you are human, you find this hard to understand. So I am using an everyday example to help you understand. You used to give yourselves to be slaves to unclean living. You were becoming more and more evil. Now give yourselves to be slaves to right living. Then you will become holy.
  • English Standard Version - I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • New Living Translation - Because of the weakness of your human nature, I am using the illustration of slavery to help you understand all this. Previously, you let yourselves be slaves to impurity and lawlessness, which led ever deeper into sin. Now you must give yourselves to be slaves to righteous living so that you will become holy.
  • The Message - I’m using this freedom language because it’s easy to picture. You can readily recall, can’t you, how at one time the more you did just what you felt like doing—not caring about others, not caring about God—the worse your life became and the less freedom you had? And how much different is it now as you live in God’s freedom, your lives healed and expansive in holiness?
  • Christian Standard Bible - I am using a human analogy because of the weakness of your flesh. For just as you offered the parts of yourselves as slaves to impurity, and to greater and greater lawlessness, so now offer them as slaves to righteousness, which results in sanctification.
  • New American Standard Bible - I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your body’s parts as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
  • New King James Version - I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.
  • Amplified Bible - I am speaking in [familiar] human terms because of your natural limitations [your spiritual immaturity]. For just as you presented your bodily members as slaves to impurity and to [moral] lawlessness, leading to further lawlessness, so now offer your members [your abilities, your talents] as slaves to righteousness, leading to sanctification [that is, being set apart for God’s purpose].
  • American Standard Version - I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
  • King James Version - I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • New English Translation - (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • World English Bible - I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
  • 新標點和合本 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 當代譯本 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
  • 聖經新譯本 - 因為你們肉體的弱點,我就按一般人的話來說,你們從前怎樣把你們的肢體獻給不潔和不法作奴僕,以致於不法,現在也要照樣把你們的肢體獻給義作奴僕,以致於成聖。
  • 呂振中譯本 - 我因了你們肉體之軟弱、且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕、以至於不法,如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕、以至於聖化。
  • 現代標點和合本 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說:你們從前怎樣將肢體獻給不潔、不法做奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義做奴僕,以至於成聖。
  • 文理和合譯本 - 因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 文理委辦譯本 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾等靈修未深、請以庸言明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體、為邪淫不法之僕、以滋罪惡;今望爾等以四肢百體、為正義之僕、以登聖域也。
  • Nueva Versión Internacional - Hablo en términos humanos, por las limitaciones de su naturaleza humana. Antes ofrecían ustedes los miembros de su cuerpo para servir a la impureza, que lleva más y más a la maldad; ofrézcanlos ahora para servir a la justicia que lleva a la santidad.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 본래 자아가 연약하기 때문에 내가 이것을 쉬운 말로 설명합니다. 여러분이 전에 부정과 불법을 위해 여러분의 몸을 죄의 종으로 드린 것처럼 이제는 여러분의 몸을 의의 종으로 드려 거룩하게 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
  • Восточный перевод - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je parle ici d’une manière très humaine, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez offert autrefois les membres et organes de votre corps en esclaves pour agir d’une manière immorale et qui ne respecte pas la Loi de Dieu, offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour devenir saints dans votre être et votre conduite.
  • リビングバイブル - このように奴隷と主人にたとえてわかりやすく言うのですが、あなたがたはかつて、あらゆる罪の奴隷でしたが、今は、あらゆる正しいこと、きよいことに仕える奴隷とならなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
  • Nova Versão Internacional - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr das so schwer verstehen könnt, will ich es euch an einem bekannten Beispiel deutlich machen, dem Sklavendienst: Früher habt ihr der Unmoral und dem Unrecht wie Sklaven gedient. So war euer Leben ein einziger Widerspruch zu Gottes Willen. Jetzt aber sollt ihr uneingeschränkt Gott dienen; lebt so, wie es ihm gefällt, und zeigt auf diese Weise, dass ihr zu ihm gehört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi diễn tả theo lối nói thông thường để giúp anh chị em nhận thức dễ dàng. Trước kia anh chị em đem thân làm nô lệ cho tội lỗi, và vô đạo, ngày nay hãy dâng thân ấy làm nô lệ cho lẽ công chính để anh chị em trở nên thánh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามประสามนุษย์ก็เพราะท่านอ่อนแอตามปกติวิสัยของท่าน เมื่อก่อนท่านเคยให้ส่วนต่างๆ ในกายของท่านเป็นทาสของความโสโครกและความชั่วร้ายที่เพิ่มขึ้นไม่สิ้นสุดอย่างไร บัดนี้ก็จงให้ส่วนต่างๆ นั้นเป็นทาสของความชอบธรรมซึ่งนำมาสู่ความบริสุทธิ์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​อย่าง​มนุษย์​เพราะ​ท่าน​อ่อนแอ​ฝ่าย​เนื้อหนัง ตาม​ที่​ท่าน​เคย​มอบ​อวัยวะ​ส่วน​ต่างๆ ให้​เป็น​ทาส​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​ความ​ชั่วช้า​เลว​ทราม​ที่​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น บัดนี้​ท่าน​จง​มอบ​อวัยวะ​ส่วน​ต่างๆ ให้​เป็น​ทาส​ใน​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 哥林多前書 15:32 - 我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要被迷惑了!「結交惡友,敗壞善德。」
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
  • 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話像毒瘤那樣將會擴散。這些人中間有希米奈奧和菲利特斯,
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 歌羅西書 3:6 - 為了這些事,神的震怒就臨到那些不信從的兒女身上 ;
  • 歌羅西書 3:7 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 羅馬書 6:16 - 你們難道不知道嗎?你們把自己獻上做奴僕去順從誰,那麼,順從誰就是誰的奴僕:或做罪的奴僕,以至於死;或做順從的奴僕,以致稱義。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 彼得前書 4:2 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
  • 彼得前書 4:3 - 要知道, 過往的日子 ,你們做了外邦人願意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂飲和律法所禁止的 拜偶像之中——這已經夠了。
  • 彼得前書 4:4 - 如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們身體的任何部分 獻給罪,做不義的器具;相反,要像從死人中復活的人,把自己獻給神,並把身體的各部分做義的器具獻給神。
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因著你們肉體的軟弱,我就按照人的說法來講,那就是,你們從前怎樣把身體的各部分 獻給汙穢和罪惡 做奴僕,以致罪惡 ;現在也要照樣把你們身體的各部分獻給義做奴僕,以致分別為聖。
  • 新标点和合本 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 当代译本 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 圣经新译本 - 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
  • 中文标准译本 - 因着你们肉体的软弱,我就按照人的说法来讲,那就是,你们从前怎样把身体的各部分 献给污秽和罪恶 做奴仆,以致罪恶 ;现在也要照样把你们身体的各部分献给义做奴仆,以致分别为圣。
  • 现代标点和合本 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法做奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义做奴仆,以至于成圣。
  • 和合本(拼音版) - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • New International Version - I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness.
  • New International Reader's Version - Because you are human, you find this hard to understand. So I am using an everyday example to help you understand. You used to give yourselves to be slaves to unclean living. You were becoming more and more evil. Now give yourselves to be slaves to right living. Then you will become holy.
  • English Standard Version - I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • New Living Translation - Because of the weakness of your human nature, I am using the illustration of slavery to help you understand all this. Previously, you let yourselves be slaves to impurity and lawlessness, which led ever deeper into sin. Now you must give yourselves to be slaves to righteous living so that you will become holy.
  • The Message - I’m using this freedom language because it’s easy to picture. You can readily recall, can’t you, how at one time the more you did just what you felt like doing—not caring about others, not caring about God—the worse your life became and the less freedom you had? And how much different is it now as you live in God’s freedom, your lives healed and expansive in holiness?
  • Christian Standard Bible - I am using a human analogy because of the weakness of your flesh. For just as you offered the parts of yourselves as slaves to impurity, and to greater and greater lawlessness, so now offer them as slaves to righteousness, which results in sanctification.
  • New American Standard Bible - I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your body’s parts as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
  • New King James Version - I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.
  • Amplified Bible - I am speaking in [familiar] human terms because of your natural limitations [your spiritual immaturity]. For just as you presented your bodily members as slaves to impurity and to [moral] lawlessness, leading to further lawlessness, so now offer your members [your abilities, your talents] as slaves to righteousness, leading to sanctification [that is, being set apart for God’s purpose].
  • American Standard Version - I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
  • King James Version - I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • New English Translation - (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • World English Bible - I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
  • 新標點和合本 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 當代譯本 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
  • 聖經新譯本 - 因為你們肉體的弱點,我就按一般人的話來說,你們從前怎樣把你們的肢體獻給不潔和不法作奴僕,以致於不法,現在也要照樣把你們的肢體獻給義作奴僕,以致於成聖。
  • 呂振中譯本 - 我因了你們肉體之軟弱、且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕、以至於不法,如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕、以至於聖化。
  • 現代標點和合本 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說:你們從前怎樣將肢體獻給不潔、不法做奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義做奴僕,以至於成聖。
  • 文理和合譯本 - 因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 文理委辦譯本 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾等靈修未深、請以庸言明之。正如爾等曩日曾以爾之四肢百體、為邪淫不法之僕、以滋罪惡;今望爾等以四肢百體、為正義之僕、以登聖域也。
  • Nueva Versión Internacional - Hablo en términos humanos, por las limitaciones de su naturaleza humana. Antes ofrecían ustedes los miembros de su cuerpo para servir a la impureza, que lleva más y más a la maldad; ofrézcanlos ahora para servir a la justicia que lleva a la santidad.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 본래 자아가 연약하기 때문에 내가 이것을 쉬운 말로 설명합니다. 여러분이 전에 부정과 불법을 위해 여러분의 몸을 죄의 종으로 드린 것처럼 이제는 여러분의 몸을 의의 종으로 드려 거룩하게 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
  • Восточный перевод - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведёт к святости.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je parle ici d’une manière très humaine, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez offert autrefois les membres et organes de votre corps en esclaves pour agir d’une manière immorale et qui ne respecte pas la Loi de Dieu, offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour devenir saints dans votre être et votre conduite.
  • リビングバイブル - このように奴隷と主人にたとえてわかりやすく言うのですが、あなたがたはかつて、あらゆる罪の奴隷でしたが、今は、あらゆる正しいこと、きよいことに仕える奴隷とならなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
  • Nova Versão Internacional - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr das so schwer verstehen könnt, will ich es euch an einem bekannten Beispiel deutlich machen, dem Sklavendienst: Früher habt ihr der Unmoral und dem Unrecht wie Sklaven gedient. So war euer Leben ein einziger Widerspruch zu Gottes Willen. Jetzt aber sollt ihr uneingeschränkt Gott dienen; lebt so, wie es ihm gefällt, und zeigt auf diese Weise, dass ihr zu ihm gehört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi diễn tả theo lối nói thông thường để giúp anh chị em nhận thức dễ dàng. Trước kia anh chị em đem thân làm nô lệ cho tội lỗi, và vô đạo, ngày nay hãy dâng thân ấy làm nô lệ cho lẽ công chính để anh chị em trở nên thánh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามประสามนุษย์ก็เพราะท่านอ่อนแอตามปกติวิสัยของท่าน เมื่อก่อนท่านเคยให้ส่วนต่างๆ ในกายของท่านเป็นทาสของความโสโครกและความชั่วร้ายที่เพิ่มขึ้นไม่สิ้นสุดอย่างไร บัดนี้ก็จงให้ส่วนต่างๆ นั้นเป็นทาสของความชอบธรรมซึ่งนำมาสู่ความบริสุทธิ์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​อย่าง​มนุษย์​เพราะ​ท่าน​อ่อนแอ​ฝ่าย​เนื้อหนัง ตาม​ที่​ท่าน​เคย​มอบ​อวัยวะ​ส่วน​ต่างๆ ให้​เป็น​ทาส​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​ความ​ชั่วช้า​เลว​ทราม​ที่​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น บัดนี้​ท่าน​จง​มอบ​อวัยวะ​ส่วน​ต่างๆ ให้​เป็น​ทาส​ใน​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​บริสุทธิ์
  • 哥林多前書 15:32 - 我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要被迷惑了!「結交惡友,敗壞善德。」
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
  • 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話像毒瘤那樣將會擴散。這些人中間有希米奈奧和菲利特斯,
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 歌羅西書 3:6 - 為了這些事,神的震怒就臨到那些不信從的兒女身上 ;
  • 歌羅西書 3:7 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 羅馬書 6:16 - 你們難道不知道嗎?你們把自己獻上做奴僕去順從誰,那麼,順從誰就是誰的奴僕:或做罪的奴僕,以至於死;或做順從的奴僕,以致稱義。
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 彼得前書 4:2 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
  • 彼得前書 4:3 - 要知道, 過往的日子 ,你們做了外邦人願意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂飲和律法所禁止的 拜偶像之中——這已經夠了。
  • 彼得前書 4:4 - 如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們身體的任何部分 獻給罪,做不義的器具;相反,要像從死人中復活的人,把自己獻給神,並把身體的各部分做義的器具獻給神。
  • 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
圣经
资源
计划
奉献