逐节对照
- New American Standard Bible - and after being freed from sin, you became slaves to righteousness.
- 新标点和合本 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 当代译本 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
- 圣经新译本 - 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- 中文标准译本 - 从罪中得了释放,成为义的奴仆。
- 现代标点和合本 - 你们既从罪里得了释放,就做了义的奴仆。
- 和合本(拼音版) - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
- New International Version - You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
- New International Reader's Version - You have been set free from sin. You have become slaves to right living.
- English Standard Version - and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
- New Living Translation - Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living.
- Christian Standard Bible - and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
- New King James Version - And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
- Amplified Bible - And having been set free from sin, you have become the slaves of righteousness [of conformity to God’s will and purpose].
- American Standard Version - and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
- King James Version - Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
- New English Translation - and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
- World English Bible - Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
- 新標點和合本 - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 當代譯本 - 從罪中得到釋放,成為義的奴僕。
- 聖經新譯本 - 你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
- 呂振中譯本 - 已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
- 中文標準譯本 - 從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
- 現代標點和合本 - 你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。
- 文理和合譯本 - 得釋於罪、而為義之僕矣、
- 文理委辦譯本 - 既遠於罪、為義之僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, habiendo sido liberados del pecado, ahora son ustedes esclavos de la justicia.
- 현대인의 성경 - 죄에서 해방되어 의의 종이 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
- リビングバイブル - 今は、罪という古い主人から解放されて、義という新しい主人の奴隷になっているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- Nova Versão Internacional - Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
- Hoffnung für alle - Denn ihr seid von der Herrschaft der Sünde frei geworden; ihr könnt jetzt Gott dienen und das tun, was ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên anh chị em được thoát ách nô lệ tội lỗi, để làm nô lệ lẽ công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้รับการปลดปล่อยให้เป็นอิสระจากบาปและได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรมแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อท่านพ้นจากอำนาจบาปแล้ว ท่านก็กลายเป็นทาสแห่งความชอบธรรม
交叉引用
- Psalms 119:32 - I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He
- Luke 1:74 - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
- Luke 1:75 - In holiness and righteousness before Him all our days.
- Romans 6:14 - For sin shall not be master over you, for you are not under the Law but under grace.
- Isaiah 26:13 - Lord, our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.
- 1 Peter 2:16 - Act as free people, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bond-servants of God.
- Psalms 116:16 - O Lord, I surely am Your slave, I am Your slave, the son of Your female slave, You have unfastened my restraints.
- Isaiah 54:17 - No weapon that is formed against you will succeed; And you will condemn every tongue that accuses you in judgment. This is the heritage of the servants of the Lord, And their vindication is from Me,” declares the Lord.
- Romans 6:19 - I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your body’s parts as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
- Romans 6:20 - For when you were slaves of sin, you were free in relation to righteousness.
- John 8:36 - So if the Son sets you free, you really will be free.
- Psalms 119:45 - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- Galatians 5:1 - It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
- 1 Corinthians 7:21 - Were you called as a slave? Do not let it concern you. But if you are also able to become free, take advantage of that.
- 1 Corinthians 7:22 - For the one who was called in the Lord as a slave, is the Lord’s freed person; likewise the one who was called as free, is Christ’s slave.
- Romans 6:7 - for the one who has died is freed from sin.
- John 8:32 - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- Romans 8:2 - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
- Romans 6:22 - But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.