逐节对照
- Hoffnung für alle - Das gilt genauso für euch, und daran müsst ihr festhalten: Ihr seid tot für die Sünde und lebt nun für Gott, der euch durch Jesus Christus das neue Leben gegeben hat.
- 新标点和合本 - 这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们也要看自己对罪是死的,在基督耶稣里对上帝却是活的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们也要看自己对罪是死的,在基督耶稣里对 神却是活的。
- 当代译本 - 同样,你们在基督耶稣里应当看自己是向罪死了,向上帝活着。
- 圣经新译本 - 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
- 中文标准译本 - 照样,你们就当看自己向罪是死的,但在 基督耶稣里向神却是活的。
- 现代标点和合本 - 这样,你们向罪也当看自己是死的;向神,在基督耶稣里,却当看自己是活的。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们向罪也当看自己是死的;向上帝在基督耶稣里,却当看自己是活的。
- New International Version - In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - In the same way, consider yourselves to be dead as far as sin is concerned. Now you believe in Christ Jesus. So consider yourselves to be alive as far as God is concerned.
- English Standard Version - So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
- New Living Translation - So you also should consider yourselves to be dead to the power of sin and alive to God through Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - So, you too consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - So you too, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
- New King James Version - Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
- Amplified Bible - Even so, consider yourselves to be dead to sin [and your relationship to it broken], but alive to God [in unbroken fellowship with Him] in Christ Jesus.
- American Standard Version - Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
- King James Version - Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
- New English Translation - So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
- World English Bible - Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
- 新標點和合本 - 這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裏,卻當看自己是活的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們也要看自己對罪是死的,在基督耶穌裏對上帝卻是活的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們也要看自己對罪是死的,在基督耶穌裏對 神卻是活的。
- 當代譯本 - 同樣,你們在基督耶穌裡應當看自己是向罪死了,向上帝活著。
- 聖經新譯本 - 你們也應當這樣,向罪算自己是死的,在基督耶穌裡,向 神卻是活的。
- 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們在基督耶穌裏、應當算自己向罪為死的,向上帝為活的。
- 中文標準譯本 - 照樣,你們就當看自己向罪是死的,但在 基督耶穌裡向神卻是活的。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神,在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。
- 文理和合譯本 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
- 文理委辦譯本 - 如是、爾曹賴吾主耶穌 基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾曹賴我主耶穌基督、當視己為罪而死、為天主而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等亦當思所以仰體耶穌基督、死於罪而活於天主。
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera, también ustedes considérense muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분도 죄에 대해서는 죽은 사람이지만 하나님을 위해서는 그리스도 예수님 안에서 살아 있다고 여기십시오.
- Новый Русский Перевод - Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Так же и вы смотрите на себя как на мёртвых для греха, но живых для Всевышнего в единении с Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же и вы смотрите на себя как на мёртвых для греха, но живых для Аллаха в единении с Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же и вы смотрите на себя как на мёртвых для греха, но живых для Всевышнего в единении с Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたの古い罪の性質も、罪に対して死んだもの、反応しなくなったものとみなしなさい。そして、その代わりに、私たちの主イエス・キリストに結ばれ、神に対して生きる者、神の御声に敏感に応答する者となりなさい。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng vậy, phải kể mình thật chết về tội lỗi và sống cho Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันจงถือว่าตัวท่านเองตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้าในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวิธีเดียวกันคือ จงนับว่าตัวท่านตายต่อบาป และมีชีวิตเพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- Philipper 4:7 - Dann wird Gottes Friede, der all unser Verstehen übersteigt, eure Herzen und Gedanken bewahren, weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid.
- Philipper 1:11 - Alles Gute, was Christus in einem von Schuld befreiten Leben schafft, wird dann bei euch zu finden sein. Und das alles zu Gottes Ehre und zu seinem Lob!
- Römer 16:27 - Dem allein weisen Gott, den wir durch Jesus Christus kennen, ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen!
- Römer 6:23 - Der Lohn, den die Sünde auszahlt, ist der Tod. Gott aber schenkt uns in der Gemeinschaft mit Jesus Christus, unserem Herrn, ewiges Leben.
- Galater 2:19 - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
- Galater 2:20 - Darum lebe nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir! Mein vergängliches Leben auf dieser Erde lebe ich im Glauben an Jesus Christus, den Sohn Gottes, der mich geliebt und sein Leben für mich gegeben hat.
- Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Johannes 20:31 - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
- Römer 8:18 - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
- 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.
- Epheser 2:7 - So will Gott in seiner Liebe, die er uns in Jesus Christus erwiesen hat, für alle Zeiten die überwältigende Größe seiner Gnade zeigen.
- 1. Petrus 4:11 - Bist du dazu berufen, vor der Gemeinde zu reden, dann soll Gott durch dich sprechen. Hat jemand die Aufgabe übernommen, anderen Menschen zu helfen, dann arbeite er in der Kraft, die Gott ihm gibt. So ehren wir Gott mit allem, was wir haben und tun. Jesus Christus hat uns dies ermöglicht. Gott gebührt alle Ehre und Macht in Ewigkeit. Amen.
- Römer 6:13 - Nichts, keinen einzigen Teil eures Körpers, sollt ihr der Sünde als Werkzeug für das Unrecht zur Verfügung stellen. Dient vielmehr Gott mit allem, was ihr seid und habt. Als Menschen, die ohne Christus tot waren, aber durch ihn neues Leben bekommen haben, sollt ihr jetzt Werkzeuge in Gottes Hand sein, damit er euch für seine Ziele einsetzen kann.
- Kolosser 3:3 - Denn für sie seid ihr gestorben, aber Gott hat euch mit Christus zu neuem Leben auferweckt, auch wenn das jetzt noch verborgen ist.
- Kolosser 3:4 - Doch wenn Christus, euer Leben, erscheinen wird, dann wird jeder sehen, dass ihr an seiner Herrlichkeit Anteil habt.
- Kolosser 3:5 - Also trennt euch ganz entschieden von einem Lebensstil, wie er für diese Welt kennzeichnend ist! Trennt euch von sexueller Unmoral und Ausschweifungen, von Leidenschaften und Lastern, aber auch von der Habgier, die den Besitz für das Wichtigste hält und ihn zu ihrem Gott macht!
- 1. Korinther 6:20 - Gott hat euch freigekauft, damit ihr ihm gehört; lebt deshalb so, dass ihr mit eurem Körper Gott Ehre bereitet.
- Kolosser 3:17 - All euer Tun – euer Reden wie euer Handeln – soll zeigen, dass Jesus euer Herr ist. Weil ihr mit ihm verbunden seid, könnt ihr Gott, dem Vater, für alles danken.
- Römer 6:2 - Natürlich nicht! Als Christen sind wir für die Sünde tot. Wie könnten wir da noch länger mit ihr leben?