逐节对照
- World English Bible - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- 新标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
- 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
- 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?
- 现代标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- 和合本(拼音版) - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- New International Version - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
- New International Reader's Version - What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase?
- English Standard Version - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
- New Living Translation - Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
- The Message - So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!
- Christian Standard Bible - What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
- New American Standard Bible - What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
- New King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
- Amplified Bible - What shall we say [to all this]? Should we continue in sin and practice sin as a habit so that [God’s gift of] grace may increase and overflow?
- American Standard Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- New English Translation - What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
- 新標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
- 呂振中譯本 - 這樣、可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中,使恩典增多麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?
- 現代標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?
- 文理和合譯本 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
- 文理委辦譯本 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado para que la gracia abunde?
- 현대인의 성경 - 그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
- リビングバイブル - では、神がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
- Nova Versão Internacional - Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
- Hoffnung für alle - Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weiter sündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Gnade in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะว่าอย่างไร เราควรทำบาปต่อไปเพื่อว่าพระคุณจะได้เพิ่มขึ้นอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 2 Peter 2:18 - For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
- 2 Peter 2:19 - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
- Jude 1:4 - For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.
- Romans 5:20 - The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
- Romans 5:21 - that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- Romans 3:31 - Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
- Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
- Romans 3:5 - But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
- Romans 3:6 - May it never be! For then how will God judge the world?
- Romans 3:7 - For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
- Romans 3:8 - Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
- Romans 6:15 - What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
- Galatians 5:13 - For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
- 1 Peter 2:16 - as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.