Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的 稱義。
  • 新标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 当代译本 - 如此说来,因为一次过犯,众人都被定罪;照样,因为一次义行,众人都被称为义人,得到生命。
  • 圣经新译本 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 中文标准译本 - 由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的 称义。
  • 现代标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本(拼音版) - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • New International Version - Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
  • New International Reader's Version - So one man’s sin brought guilt to all people. In the same way, one right act made people right with God. That one right act gave life to all people.
  • English Standard Version - Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
  • New Living Translation - Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
  • The Message - Here it is in a nutshell: Just as one person did it wrong and got us in all this trouble with sin and death, another person did it right and got us out of it. But more than just getting us out of trouble, he got us into life! One man said no to God and put many people in the wrong; one man said yes to God and put many in the right.
  • Christian Standard Bible - So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is justification leading to life for everyone.
  • New American Standard Bible - So then, as through one offense the result was condemnation to all mankind, so also through one act of righteousness the result was justification of life to all mankind.
  • New King James Version - Therefore, as through one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Amplified Bible - So then as through one trespass [Adam’s sin] there resulted condemnation for all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • American Standard Version - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • King James Version - Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • New English Translation - Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
  • World English Bible - So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
  • 新標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 當代譯本 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
  • 呂振中譯本 - 這麼說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人 所行 的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
  • 現代標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 文理和合譯本 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 文理委辦譯本 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, así como una sola transgresión causó la condenación de todos, también un solo acto de justicia produjo la justificación que da vida a todos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람의 범죄로 모든 사람이 죄인이라는 판정을 받게 된 것처럼 한 사람의 의로운 행동으로 모든 사람이 의롭다는 인정을 받아 생명을 누리게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • リビングバイブル - アダムの罪はすべての人に刑罰をもたらしましたが、キリストの義は、人々を神の前に正しい者とするのです。それで、人々は生きることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Consequentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tội của A-đam, mọi người bị kết án, nhưng do việc công chính của Chúa Cứu Thế, mọi người được xưng công chính và được đời sống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นการล่วงละเมิดเพียงครั้งเดียวส่งผลให้คนทั้งปวงถูกลงโทษฉันใด การกระทำอันชอบธรรมเพียงครั้งเดียวก็ส่งผลให้คนทั้งปวงถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมฉันนั้น ซึ่งการนับเป็นผู้ชอบธรรมนี้นำชีวิตมาให้คนทั้งปวงเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น หาก​ผล​ที่​เกิด​ขึ้น​จาก​การ​ล่วงละเมิด​ครั้ง​เดียว คือ​การ​ที่​ทุก​คน​ถูก​กล่าว​โทษ​ฉันใด การ​กระทำ​อัน​มี​ความ​ชอบธรรม​ครั้ง​เดียว​ก็​เกิด​ผล คือ​การ​พ้นผิด​อัน​นำ​มา​ซึ่ง​ชีวิต​สำหรับ​ทุก​คน​ฉันนั้น
交叉引用
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 12:32 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 約翰福音 3:26 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 羅馬書 4:25 - 主耶穌被交出去,是為了我們的過犯;復活,是為了我們稱義。
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
  • 提摩太前書 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之間的中保也只有一位, 就是成為人的基督耶穌;
  • 提摩太前書 2:6 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 羅馬書 5:15 - 但是恩賜不同於過犯。原來,一個人的過犯尚且使眾人都死了,何況神的恩典和耶穌基督一個人恩典裡的賞賜,難道不更要豐豐富富地臨到眾人嗎?
  • 哥林多前書 15:22 - 原來,就像在亞當裡所有的人都死了,照樣,在基督裡所有的人也都將得以復活,
  • 羅馬書 5:19 - 就是說,藉著一個人的悖逆,眾人怎樣都成了罪人;藉著一個人的順從,眾人將怎樣成為義人。
  • 羅馬書 5:12 - 所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的 稱義。
  • 新标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 当代译本 - 如此说来,因为一次过犯,众人都被定罪;照样,因为一次义行,众人都被称为义人,得到生命。
  • 圣经新译本 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 中文标准译本 - 由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的 称义。
  • 现代标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本(拼音版) - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • New International Version - Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
  • New International Reader's Version - So one man’s sin brought guilt to all people. In the same way, one right act made people right with God. That one right act gave life to all people.
  • English Standard Version - Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
  • New Living Translation - Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
  • The Message - Here it is in a nutshell: Just as one person did it wrong and got us in all this trouble with sin and death, another person did it right and got us out of it. But more than just getting us out of trouble, he got us into life! One man said no to God and put many people in the wrong; one man said yes to God and put many in the right.
  • Christian Standard Bible - So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is justification leading to life for everyone.
  • New American Standard Bible - So then, as through one offense the result was condemnation to all mankind, so also through one act of righteousness the result was justification of life to all mankind.
  • New King James Version - Therefore, as through one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Amplified Bible - So then as through one trespass [Adam’s sin] there resulted condemnation for all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • American Standard Version - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • King James Version - Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • New English Translation - Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
  • World English Bible - So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
  • 新標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 當代譯本 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
  • 呂振中譯本 - 這麼說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人 所行 的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
  • 現代標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 文理和合譯本 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 文理委辦譯本 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, así como una sola transgresión causó la condenación de todos, también un solo acto de justicia produjo la justificación que da vida a todos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람의 범죄로 모든 사람이 죄인이라는 판정을 받게 된 것처럼 한 사람의 의로운 행동으로 모든 사람이 의롭다는 인정을 받아 생명을 누리게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • リビングバイブル - アダムの罪はすべての人に刑罰をもたらしましたが、キリストの義は、人々を神の前に正しい者とするのです。それで、人々は生きることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Consequentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tội của A-đam, mọi người bị kết án, nhưng do việc công chính của Chúa Cứu Thế, mọi người được xưng công chính và được đời sống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นการล่วงละเมิดเพียงครั้งเดียวส่งผลให้คนทั้งปวงถูกลงโทษฉันใด การกระทำอันชอบธรรมเพียงครั้งเดียวก็ส่งผลให้คนทั้งปวงถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมฉันนั้น ซึ่งการนับเป็นผู้ชอบธรรมนี้นำชีวิตมาให้คนทั้งปวงเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น หาก​ผล​ที่​เกิด​ขึ้น​จาก​การ​ล่วงละเมิด​ครั้ง​เดียว คือ​การ​ที่​ทุก​คน​ถูก​กล่าว​โทษ​ฉันใด การ​กระทำ​อัน​มี​ความ​ชอบธรรม​ครั้ง​เดียว​ก็​เกิด​ผล คือ​การ​พ้นผิด​อัน​นำ​มา​ซึ่ง​ชีวิต​สำหรับ​ทุก​คน​ฉันนั้น
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 12:32 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 約翰福音 3:26 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 羅馬書 4:25 - 主耶穌被交出去,是為了我們的過犯;復活,是為了我們稱義。
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
  • 提摩太前書 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之間的中保也只有一位, 就是成為人的基督耶穌;
  • 提摩太前書 2:6 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 羅馬書 5:15 - 但是恩賜不同於過犯。原來,一個人的過犯尚且使眾人都死了,何況神的恩典和耶穌基督一個人恩典裡的賞賜,難道不更要豐豐富富地臨到眾人嗎?
  • 哥林多前書 15:22 - 原來,就像在亞當裡所有的人都死了,照樣,在基督裡所有的人也都將得以復活,
  • 羅馬書 5:19 - 就是說,藉著一個人的悖逆,眾人怎樣都成了罪人;藉著一個人的順從,眾人將怎樣成為義人。
  • 羅馬書 5:12 - 所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
圣经
资源
计划
奉献