Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 新标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 当代译本 - 不被主算为有罪的人有福了。”
  • 圣经新译本 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
  • 中文标准译本 - 主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
  • 现代标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的!”
  • 和合本(拼音版) - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
  • New International Version - Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
  • New International Reader's Version - Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.” ( Psalm 32:1 , 2 )
  • English Standard Version - blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • New Living Translation - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
  • Christian Standard Bible - Blessed is the person the Lord will never charge with sin.
  • New American Standard Bible - Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”
  • New King James Version - Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
  • Amplified Bible - Blessed and happy and favored is the man whose sin the Lord will not take into account nor charge against him.”
  • American Standard Version - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • King James Version - Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
  • New English Translation - blessed is the one against whom the Lord will never count sin.”
  • World English Bible - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
  • 新標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
  • 當代譯本 - 不被主算為有罪的人有福了。」
  • 聖經新譯本 - 主不算為有罪的,這人是有福的。”
  • 中文標準譯本 - 主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
  • 現代標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的!」
  • 文理和合譯本 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 主不以其有罪者、有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不以其有罪者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso aquel cuyo pecado el Señor no tomará en cuenta!»
  • 현대인의 성경 - 주께서 그 죄를 인정하지 않는 사람도 행복하다.”
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот, кому Господь не вменит греха» .
  • Восточный перевод - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est béni, l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché !
  • リビングバイブル - もはや主に罪を数え上げられずにすむ人の喜びは、 どんなだろう。」(詩篇32・1-2)
  • Nestle Aland 28 - μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
  • Nova Versão Internacional - Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”
  • Hoffnung für alle - Glücklich ist der Mensch, dem der Herr seine Sünden nicht anrechnet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho những người được Chúa Hằng Hữu làm sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ถือโทษบาปของเขาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​ถือ​โทษ ก็​เป็น​สุข”
交叉引用
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾儘一次為我們的罪 而受死 ,義的替不義的,為要領我們進到上帝面前。在肉身裏、他是被處死了,但在靈裏、他卻得存活了。
  • 腓利門書 1:18 - 他若冤你,或欠 你 甚麼,都算為我欠的。
  • 腓利門書 1:19 - 我 保羅 ,我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的、甚至是你自己,那我就不對你說了!
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 以賽亞書 53:12 - 故此我必將許多人分給他做業分, 他必分得強盛的為擄掠物, 因為他將自己傾倒至死; 他被數算跟罪犯同列, 卻是他擔當了許多人的罪, 又為罪犯們代求。
  • 詩篇 32:2 - 心靈無詭詐、 永恆主不算他為有罪的、 這人有福啊!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 新标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 当代译本 - 不被主算为有罪的人有福了。”
  • 圣经新译本 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
  • 中文标准译本 - 主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
  • 现代标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的!”
  • 和合本(拼音版) - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
  • New International Version - Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
  • New International Reader's Version - Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.” ( Psalm 32:1 , 2 )
  • English Standard Version - blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • New Living Translation - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
  • Christian Standard Bible - Blessed is the person the Lord will never charge with sin.
  • New American Standard Bible - Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”
  • New King James Version - Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
  • Amplified Bible - Blessed and happy and favored is the man whose sin the Lord will not take into account nor charge against him.”
  • American Standard Version - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • King James Version - Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
  • New English Translation - blessed is the one against whom the Lord will never count sin.”
  • World English Bible - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
  • 新標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
  • 當代譯本 - 不被主算為有罪的人有福了。」
  • 聖經新譯本 - 主不算為有罪的,這人是有福的。”
  • 中文標準譯本 - 主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
  • 現代標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的!」
  • 文理和合譯本 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 主不以其有罪者、有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不以其有罪者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso aquel cuyo pecado el Señor no tomará en cuenta!»
  • 현대인의 성경 - 주께서 그 죄를 인정하지 않는 사람도 행복하다.”
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот, кому Господь не вменит греха» .
  • Восточный перевод - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est béni, l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché !
  • リビングバイブル - もはや主に罪を数え上げられずにすむ人の喜びは、 どんなだろう。」(詩篇32・1-2)
  • Nestle Aland 28 - μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
  • Nova Versão Internacional - Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”
  • Hoffnung für alle - Glücklich ist der Mensch, dem der Herr seine Sünden nicht anrechnet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho những người được Chúa Hằng Hữu làm sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ถือโทษบาปของเขาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​ถือ​โทษ ก็​เป็น​สุข”
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾儘一次為我們的罪 而受死 ,義的替不義的,為要領我們進到上帝面前。在肉身裏、他是被處死了,但在靈裏、他卻得存活了。
  • 腓利門書 1:18 - 他若冤你,或欠 你 甚麼,都算為我欠的。
  • 腓利門書 1:19 - 我 保羅 ,我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的、甚至是你自己,那我就不對你說了!
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 以賽亞書 53:12 - 故此我必將許多人分給他做業分, 他必分得強盛的為擄掠物, 因為他將自己傾倒至死; 他被數算跟罪犯同列, 卻是他擔當了許多人的罪, 又為罪犯們代求。
  • 詩篇 32:2 - 心靈無詭詐、 永恆主不算他為有罪的、 這人有福啊!
圣经
资源
计划
奉献