Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 - καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 - οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:48 - εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 - Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 - καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 - οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:48 - εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 - Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
圣经
资源
计划
奉献