Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体民众说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘从前你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤二人的父亲他拉,住在幼发拉底河那边拜其他神明。
  • 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 撒迦利亚书 3:3 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 撒迦利亚书 3:4 - 天使吩咐在他面前侍立的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 哈巴谷书 2:4 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 罗马书 5:6 - 当我们还软弱无助的时候,基督就在所定的日期为罪人死了。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是罕见的;为好人死,也许有敢做的;
  • 罗马书 5:8 - 但基督却在我们还做罪人的时候为我们死!上帝的爱就这样显明了。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 罗马书 3:27 - 既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有可夸的。靠什么方法让人不能夸口呢?靠遵行律法吗?不是!是靠信主的方法。
  • 罗马书 3:28 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
  • 罗马书 3:29 - 难道上帝只是犹太人的上帝吗?祂不也是外族人的上帝吗?祂当然也是外族人的上帝。
  • 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 罗马书 8:30 - 祂所预定的人,祂也呼召他们;祂所呼召的人,祂也称他们为义人;祂称之为义人的,祂也使他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
  • 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们有罪呢?基督耶稣已经替我们死了,而且从死里复活了,如今在上帝的右边正替我们祈祷。
  • 罗马书 1:17 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 罗马书 1:18 - 上帝的烈怒从天上降下,要惩罚一切心中无神、行为不义的人,就是以不义压制真理的人。
  • 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
  • 罗马书 4:3 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、酗酒的、毁谤的、欺诈的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里承认耶稣是主,心里相信上帝使祂从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
  • 加拉太书 2:16 - 但我们知道人被称为义人不是靠遵行律法,而是靠信耶稣基督。所以我们信了基督耶稣,以便因信基督被称为义人,而不是靠遵行律法,因为无人能够靠遵行律法被称为义人。
  • 加拉太书 2:17 - 如果我们寻求在基督里被称为义人,结果却仍是罪人,难道基督助长罪恶吗?当然不是!
  • 加拉太书 3:8 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 提多书 3:4 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 提多书 3:6 - 上帝借着我们的救主耶稣基督把圣灵丰丰富富地浇灌在我们身上。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 腓立比书 3:9 - 与祂联合。我并非拥有源于律法的义,而是拥有信靠基督而得的义。这义从上帝而来,以信为基础。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体民众说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘从前你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤二人的父亲他拉,住在幼发拉底河那边拜其他神明。
  • 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 撒迦利亚书 3:3 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 撒迦利亚书 3:4 - 天使吩咐在他面前侍立的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 哈巴谷书 2:4 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
  • 罗马书 5:6 - 当我们还软弱无助的时候,基督就在所定的日期为罪人死了。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是罕见的;为好人死,也许有敢做的;
  • 罗马书 5:8 - 但基督却在我们还做罪人的时候为我们死!上帝的爱就这样显明了。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 罗马书 3:27 - 既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有可夸的。靠什么方法让人不能夸口呢?靠遵行律法吗?不是!是靠信主的方法。
  • 罗马书 3:28 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
  • 罗马书 3:29 - 难道上帝只是犹太人的上帝吗?祂不也是外族人的上帝吗?祂当然也是外族人的上帝。
  • 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
  • 罗马书 8:30 - 祂所预定的人,祂也呼召他们;祂所呼召的人,祂也称他们为义人;祂称之为义人的,祂也使他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
  • 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们有罪呢?基督耶稣已经替我们死了,而且从死里复活了,如今在上帝的右边正替我们祈祷。
  • 罗马书 1:17 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 罗马书 1:18 - 上帝的烈怒从天上降下,要惩罚一切心中无神、行为不义的人,就是以不义压制真理的人。
  • 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
  • 罗马书 4:3 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、酗酒的、毁谤的、欺诈的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里承认耶稣是主,心里相信上帝使祂从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
  • 加拉太书 2:16 - 但我们知道人被称为义人不是靠遵行律法,而是靠信耶稣基督。所以我们信了基督耶稣,以便因信基督被称为义人,而不是靠遵行律法,因为无人能够靠遵行律法被称为义人。
  • 加拉太书 2:17 - 如果我们寻求在基督里被称为义人,结果却仍是罪人,难道基督助长罪恶吗?当然不是!
  • 加拉太书 3:8 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 提多书 3:4 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 提多书 3:6 - 上帝借着我们的救主耶稣基督把圣灵丰丰富富地浇灌在我们身上。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 腓立比书 3:9 - 与祂联合。我并非拥有源于律法的义,而是拥有信靠基督而得的义。这义从上帝而来,以信为基础。
圣经
资源
计划
奉献