Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
交叉引用
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 马太福音 20:1 - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
  • 马太福音 20:2 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 马太福音 20:3 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 马太福音 20:5 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
  • 马太福音 20:6 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 马太福音 20:7 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 马太福音 20:8 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 马太福音 20:9 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 马太福音 20:10 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • 马太福音 20:11 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 马太福音 20:13 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
  • 马太福音 20:14 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 马太福音 20:15 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • 罗马书 11:35 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
  • 罗马书 11:6 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 马太福音 20:1 - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
  • 马太福音 20:2 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 马太福音 20:3 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 马太福音 20:5 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
  • 马太福音 20:6 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 马太福音 20:7 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 马太福音 20:8 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 马太福音 20:9 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 马太福音 20:10 - 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
  • 马太福音 20:11 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 马太福音 20:13 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
  • 马太福音 20:14 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 马太福音 20:15 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • 罗马书 11:35 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
  • 罗马书 11:6 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
圣经
资源
计划
奉献