逐节对照
- American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
- 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
- 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
- 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
- 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
- New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
- English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
- New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
- The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
- Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
- New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
- New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
- Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
- King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
- World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
- 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
- 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
- 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
- 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
- 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
- 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
- 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
- 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
- リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
- Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
- Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาคนปฏิบัติงาน ค่าจ้างที่ได้รับ ไม่นับว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นค่าแรง
交叉引用
- Romans 9:32 - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
- Matthew 20:1 - For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
- Matthew 20:2 - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
- Matthew 20:3 - And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
- Matthew 20:4 - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- Matthew 20:5 - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- Matthew 20:6 - And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
- Matthew 20:7 - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
- Matthew 20:8 - And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
- Matthew 20:9 - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- Matthew 20:10 - And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
- Matthew 20:11 - And when they received it, they murmured against the householder,
- Matthew 20:12 - saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
- Matthew 20:13 - But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
- Matthew 20:14 - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
- Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
- Matthew 20:16 - So the last shall be first, and the first last.
- Romans 11:35 - or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.