逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。”
- 新标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 和合本2010(神版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义。”
- 当代译本 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
- 圣经新译本 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 中文标准译本 - 经上到底是怎么说的呢? “亚伯拉罕信神, 这就被算为他的义。”
- 现代标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
- 和合本(拼音版) - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
- New International Version - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- New International Reader's Version - What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
- English Standard Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
- New Living Translation - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
- Christian Standard Bible - For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
- New American Standard Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- New King James Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
- Amplified Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed in (trusted, relied on) God, and it was credited to his account as righteousness (right living, right standing with God).”
- American Standard Version - For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
- King James Version - For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
- New English Translation - For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- World English Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
- 新標點和合本 - 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義。」
- 當代譯本 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
- 聖經新譯本 - 經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
- 呂振中譯本 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
- 中文標準譯本 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
- 現代標點和合本 - 經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
- 文理和合譯本 - 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
- 文理委辦譯本 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
- 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, что говорит Писание? «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu a porté sa foi à son crédit pour le déclarer juste .
- リビングバイブル - というのは聖書に、「アブラハムは神を信じた。それがアブラハムの義と認められた」(創世15・6)と書いてあるからです。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει? ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- Nova Versão Internacional - Que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
- Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Abraham setzte sein ganzes Vertrauen auf Gott, und so fand er Gottes Anerkennung.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời, nhờ đó Ngài kể ông là người công chính bởi đức tin của ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์กล่าวว่าอย่างไร? “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคัมภีร์ระบุไว้ว่าอย่างไร “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และพระองค์จึงนับว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรม”
交叉引用
- 雅各书 4:5 - 经上说:“上帝爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。” 你们以为这话是徒然的吗?
- 马可福音 12:10 - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
- 彼得后书 1:20 - 第一要紧的,你们要知道,经上所有的预言是不可随私意解释的,
- 彼得后书 1:21 - 因为预言从来没有出于人意的,而是人被圣灵感动说出上帝的话来。
- 以赛亚书 8:20 - 当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。
- 罗马书 9:17 - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
- 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
- 罗马书 4:22 - 所以这也 就算他为义。
- 罗马书 4:23 - “算他为义”这句话不是单为他写的,
- 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义的人写的,就是为我们这些信上帝使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
- 罗马书 4:25 - 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。
- 罗马书 11:2 - 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:
- 诗篇 106:31 - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
- 罗马书 4:11 - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
- 加拉太书 3:6 - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
- 加拉太书 3:7 - 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
- 罗马书 4:5 - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 罗马书 4:9 - 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义”;他又得称为上帝的朋友。
- 创世记 15:6 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。