Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
  • 新标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义。”
  • 当代译本 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 圣经新译本 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
  • 中文标准译本 - 经上到底是怎么说的呢? “亚伯拉罕信神, 这就被算为他的义。”
  • 现代标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
  • New International Version - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • New Living Translation - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
  • New American Standard Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New King James Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed in (trusted, relied on) God, and it was credited to his account as righteousness (right living, right standing with God).”
  • American Standard Version - For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
  • New English Translation - For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • World English Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義。」
  • 當代譯本 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
  • 聖經新譯本 - 經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 現代標點和合本 - 經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
  • 文理和合譯本 - 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
  • 文理委辦譯本 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라고 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, что говорит Писание? «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu a porté sa foi à son crédit pour le déclarer juste .
  • リビングバイブル - というのは聖書に、「アブラハムは神を信じた。それがアブラハムの義と認められた」(創世15・6)と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει? ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Abraham setzte sein ganzes Vertrauen auf Gott, und so fand er Gottes Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời, nhờ đó Ngài kể ông là người công chính bởi đức tin của ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์กล่าวว่าอย่างไร? “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​ว่า​อย่างไร “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 雅各書 4:5 - 爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、 居於我內之神或作天主所賜居於我內之神 乃使人懷慾以致嫉妒乎、 或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
  • 馬可福音 12:10 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 以賽亞書 8:20 - 人當求法言及證詞、若不循此而言、則不得見晨光、
  • 羅馬書 9:17 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
  • 羅馬書 10:11 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
  • 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
  • 加拉太書 3:6 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 加拉太書 3:7 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、
  • 加拉太書 3:8 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 羅馬書 4:9 - 此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言 亞伯拉罕 之信視為義、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信主、主以此為其義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
  • 新标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义。”
  • 当代译本 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 圣经新译本 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
  • 中文标准译本 - 经上到底是怎么说的呢? “亚伯拉罕信神, 这就被算为他的义。”
  • 现代标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
  • New International Version - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • New Living Translation - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
  • New American Standard Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New King James Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed in (trusted, relied on) God, and it was credited to his account as righteousness (right living, right standing with God).”
  • American Standard Version - For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
  • New English Translation - For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • World English Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義。」
  • 當代譯本 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
  • 聖經新譯本 - 經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 現代標點和合本 - 經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
  • 文理和合譯本 - 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
  • 文理委辦譯本 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라고 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, что говорит Писание? «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu a porté sa foi à son crédit pour le déclarer juste .
  • リビングバイブル - というのは聖書に、「アブラハムは神を信じた。それがアブラハムの義と認められた」(創世15・6)と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει? ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Abraham setzte sein ganzes Vertrauen auf Gott, und so fand er Gottes Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời, nhờ đó Ngài kể ông là người công chính bởi đức tin của ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์กล่าวว่าอย่างไร? “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​ว่า​อย่างไร “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 雅各書 4:5 - 爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、 居於我內之神或作天主所賜居於我內之神 乃使人懷慾以致嫉妒乎、 或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
  • 馬可福音 12:10 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 以賽亞書 8:20 - 人當求法言及證詞、若不循此而言、則不得見晨光、
  • 羅馬書 9:17 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
  • 羅馬書 10:11 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
  • 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
  • 加拉太書 3:6 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 加拉太書 3:7 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、
  • 加拉太書 3:8 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 羅馬書 4:9 - 此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言 亞伯拉罕 之信視為義、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信主、主以此為其義、
圣经
资源
计划
奉献