Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫經載其稱義、非徒為彼故、
  • 新标点和合本 - “算为他义”的这句话不是单为他写的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “算他为义”这句话不是单为他写的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “算他为义”这句话不是单为他写的,
  • 当代译本 - “他被算为义人”这句话不单单是写给他的,
  • 圣经新译本 - “算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
  • 中文标准译本 - 不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,
  • 现代标点和合本 - “算为他义”的这句话不是单为他写的,
  • 和合本(拼音版) - “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
  • New International Version - The words “it was credited to him” were written not for him alone,
  • New International Reader's Version - The words “God accepted Abraham’s faith” were written not only for Abraham.
  • English Standard Version - But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • New Living Translation - And when God counted him as righteous, it wasn’t just for Abraham’s benefit. It was recorded
  • Christian Standard Bible - Now it was credited to him was not written for Abraham alone,
  • New American Standard Bible - Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
  • New King James Version - Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
  • Amplified Bible - Now not for his sake alone was it written that it was credited to him,
  • American Standard Version - Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
  • King James Version - Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
  • New English Translation - But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,
  • World English Bible - Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
  • 新標點和合本 - 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 當代譯本 - 「他被算為義人」這句話不單單是寫給他的,
  • 聖經新譯本 - “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
  • 呂振中譯本 - 「算為他的義」這句話、原不單是為 亞伯拉罕 寫的,
  • 中文標準譯本 - 不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,
  • 現代標點和合本 - 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
  • 文理和合譯本 - 夫經所載以之為義者、不第為彼、亦為我儕、
  • 文理委辦譯本 - 經言此、蓋不第為亞伯拉罕、亦為我儕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Y esto de que «se le tomó en cuenta» no se escribió solo para Abraham,
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그를 의롭게 여기셨다는 말은 그에게만 하신 것이 아니라
  • Новый Русский Перевод - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму,
  • Восточный перевод - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Иброхиму,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or si cette parole : Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l’Ecriture, ce n’est pas seulement pour Abraham .
  • リビングバイブル - しかし、「彼は信仰によって神に義と認められた」と書かれたのは、ただアブラハムのためだけでなく、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - As palavras “lhe foi creditado” não foram escritas apenas para ele,
  • Hoffnung für alle - Dass er durch seinen Glauben vor Gott bestehen konnte, ist nicht nur seinetwegen aufgeschrieben worden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặc ân “được kể là người công chính” không dành riêng cho Áp-ra-ham,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำว่า “ถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา” นี้ ไม่ใช่เขียนไว้สำหรับเขาเพียงคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ที่​ว่า “พระ​เจ้า​นับ​ท่าน​ไว้​แล้ว” นั้น ไม่​ได้​มี​บันทึก​ไว้​สำหรับ​ท่าน​ผู้​เดียว
交叉引用
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • 哥林多前書 9:10 - 其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 哥林多前書 10:6 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
  • 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 羅馬書 15:4 - 凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫經載其稱義、非徒為彼故、
  • 新标点和合本 - “算为他义”的这句话不是单为他写的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “算他为义”这句话不是单为他写的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “算他为义”这句话不是单为他写的,
  • 当代译本 - “他被算为义人”这句话不单单是写给他的,
  • 圣经新译本 - “算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
  • 中文标准译本 - 不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,
  • 现代标点和合本 - “算为他义”的这句话不是单为他写的,
  • 和合本(拼音版) - “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
  • New International Version - The words “it was credited to him” were written not for him alone,
  • New International Reader's Version - The words “God accepted Abraham’s faith” were written not only for Abraham.
  • English Standard Version - But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • New Living Translation - And when God counted him as righteous, it wasn’t just for Abraham’s benefit. It was recorded
  • Christian Standard Bible - Now it was credited to him was not written for Abraham alone,
  • New American Standard Bible - Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
  • New King James Version - Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
  • Amplified Bible - Now not for his sake alone was it written that it was credited to him,
  • American Standard Version - Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
  • King James Version - Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
  • New English Translation - But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,
  • World English Bible - Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
  • 新標點和合本 - 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 當代譯本 - 「他被算為義人」這句話不單單是寫給他的,
  • 聖經新譯本 - “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
  • 呂振中譯本 - 「算為他的義」這句話、原不單是為 亞伯拉罕 寫的,
  • 中文標準譯本 - 不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,
  • 現代標點和合本 - 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
  • 文理和合譯本 - 夫經所載以之為義者、不第為彼、亦為我儕、
  • 文理委辦譯本 - 經言此、蓋不第為亞伯拉罕、亦為我儕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Y esto de que «se le tomó en cuenta» no se escribió solo para Abraham,
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그를 의롭게 여기셨다는 말은 그에게만 하신 것이 아니라
  • Новый Русский Перевод - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму,
  • Восточный перевод - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Иброхиму,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or si cette parole : Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l’Ecriture, ce n’est pas seulement pour Abraham .
  • リビングバイブル - しかし、「彼は信仰によって神に義と認められた」と書かれたのは、ただアブラハムのためだけでなく、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - As palavras “lhe foi creditado” não foram escritas apenas para ele,
  • Hoffnung für alle - Dass er durch seinen Glauben vor Gott bestehen konnte, ist nicht nur seinetwegen aufgeschrieben worden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặc ân “được kể là người công chính” không dành riêng cho Áp-ra-ham,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำว่า “ถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา” นี้ ไม่ใช่เขียนไว้สำหรับเขาเพียงคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ที่​ว่า “พระ​เจ้า​นับ​ท่าน​ไว้​แล้ว” นั้น ไม่​ได้​มี​บันทึก​ไว้​สำหรับ​ท่าน​ผู้​เดียว
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • 哥林多前書 9:10 - 其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 哥林多前書 10:6 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
  • 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 羅馬書 15:4 - 凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
圣经
资源
计划
奉献