逐节对照
- New International Reader's Version - That’s why “God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
- 新标点和合本 - 所以,这就算为他的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这也 就算他为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以这也 就算他为义。
- 当代译本 - 所以,他因信被算为义人。
- 圣经新译本 - 因此,这就算为他的义。
- 中文标准译本 - 因此,这就被算为他的义了。
- 现代标点和合本 - 所以这就“算为他的义”。
- 和合本(拼音版) - 所以这就算为他的义。
- New International Version - This is why “it was credited to him as righteousness.”
- English Standard Version - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
- New Living Translation - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
- Christian Standard Bible - Therefore, it was credited to him for righteousness.
- New American Standard Bible - Therefore it was also credited to him as righteousness.
- New King James Version - And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
- Amplified Bible - Therefore his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
- King James Version - And therefore it was imputed to him for righteousness.
- New English Translation - So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
- World English Bible - Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
- 新標點和合本 - 所以,這就算為他的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
- 當代譯本 - 所以,他因信被算為義人。
- 聖經新譯本 - 因此,這就算為他的義。
- 呂振中譯本 - 因此這就算為他的義了。
- 中文標準譯本 - 因此,這就被算為他的義了。
- 現代標點和合本 - 所以這就「算為他的義」。
- 文理和合譯本 - 故因其信以之為義、
- 文理委辦譯本 - 故即其信而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其信即視為其義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此彼之所以成義也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso se le tomó en cuenta su fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И это «было вменено ему в праведность».
- Восточный перевод - И это «было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это «было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это «было вменено ему в праведность» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit .
- リビングバイブル - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
- Nestle Aland 28 - διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- Nova Versão Internacional - Em consequência, “isso lhe foi creditado como justiça” .
- Hoffnung für alle - Deshalb fand er Gottes Anerkennung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính nhờ đức tin ấy, ông được kể là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุผลที่ “พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เอง “พระเจ้านับว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรม”
交叉引用
- Romans 4:3 - What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
- Romans 4:6 - King David says the same thing. He tells us how blessed people are when God makes them right with himself. They are blessed because they don’t have to do anything in return. David says,