Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此,這就被算為他的義了。
  • 新标点和合本 - 所以,这就算为他的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这也 就算他为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这也 就算他为义。
  • 当代译本 - 所以,他因信被算为义人。
  • 圣经新译本 - 因此,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 因此,这就被算为他的义了。
  • 现代标点和合本 - 所以这就“算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 所以这就算为他的义。
  • New International Version - This is why “it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - That’s why “God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • New Living Translation - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
  • Christian Standard Bible - Therefore, it was credited to him for righteousness.
  • New American Standard Bible - Therefore it was also credited to him as righteousness.
  • New King James Version - And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Therefore his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - And therefore it was imputed to him for righteousness.
  • New English Translation - So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
  • World English Bible - Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 所以,這就算為他的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
  • 當代譯本 - 所以,他因信被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 因此,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 因此這就算為他的義了。
  • 現代標點和合本 - 所以這就「算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 故因其信以之為義、
  • 文理委辦譯本 - 故即其信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其信即視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此彼之所以成義也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se le tomó en cuenta su fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И это «было вменено ему в праведность».
  • Восточный перевод - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это «было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit .
  • リビングバイブル - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Em consequência, “isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Deshalb fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính nhờ đức tin ấy, ông được kể là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุผลที่ “พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง “พระ​เจ้า​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 羅馬書 4:3 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因此,這就被算為他的義了。
  • 新标点和合本 - 所以,这就算为他的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这也 就算他为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这也 就算他为义。
  • 当代译本 - 所以,他因信被算为义人。
  • 圣经新译本 - 因此,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 因此,这就被算为他的义了。
  • 现代标点和合本 - 所以这就“算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 所以这就算为他的义。
  • New International Version - This is why “it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - That’s why “God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • New Living Translation - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
  • Christian Standard Bible - Therefore, it was credited to him for righteousness.
  • New American Standard Bible - Therefore it was also credited to him as righteousness.
  • New King James Version - And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Therefore his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - And therefore it was imputed to him for righteousness.
  • New English Translation - So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
  • World English Bible - Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 所以,這就算為他的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
  • 當代譯本 - 所以,他因信被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 因此,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 因此這就算為他的義了。
  • 現代標點和合本 - 所以這就「算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 故因其信以之為義、
  • 文理委辦譯本 - 故即其信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其信即視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此彼之所以成義也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se le tomó en cuenta su fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И это «было вменено ему в праведность».
  • Восточный перевод - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это «было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit .
  • リビングバイブル - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Em consequência, “isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Deshalb fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính nhờ đức tin ấy, ông được kể là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุผลที่ “พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง “พระ​เจ้า​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 羅馬書 4:3 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
圣经
资源
计划
奉献