逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此,這就被算為他的義了。
- 新标点和合本 - 所以,这就算为他的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这也 就算他为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以这也 就算他为义。
- 当代译本 - 所以,他因信被算为义人。
- 圣经新译本 - 因此,这就算为他的义。
- 中文标准译本 - 因此,这就被算为他的义了。
- 现代标点和合本 - 所以这就“算为他的义”。
- 和合本(拼音版) - 所以这就算为他的义。
- New International Version - This is why “it was credited to him as righteousness.”
- New International Reader's Version - That’s why “God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
- English Standard Version - That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
- New Living Translation - And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
- Christian Standard Bible - Therefore, it was credited to him for righteousness.
- New American Standard Bible - Therefore it was also credited to him as righteousness.
- New King James Version - And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
- Amplified Bible - Therefore his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
- King James Version - And therefore it was imputed to him for righteousness.
- New English Translation - So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
- World English Bible - Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
- 新標點和合本 - 所以,這就算為他的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以這也 就算他為義。
- 當代譯本 - 所以,他因信被算為義人。
- 聖經新譯本 - 因此,這就算為他的義。
- 呂振中譯本 - 因此這就算為他的義了。
- 現代標點和合本 - 所以這就「算為他的義」。
- 文理和合譯本 - 故因其信以之為義、
- 文理委辦譯本 - 故即其信而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其信即視為其義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此彼之所以成義也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso se le tomó en cuenta su fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И это «было вменено ему в праведность».
- Восточный перевод - И это «было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это «было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это «было вменено ему в праведность» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit .
- リビングバイブル - この信仰のゆえに、神は彼を義と認められたのです。
- Nestle Aland 28 - διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- Nova Versão Internacional - Em consequência, “isso lhe foi creditado como justiça” .
- Hoffnung für alle - Deshalb fand er Gottes Anerkennung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính nhờ đức tin ấy, ông được kể là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเหตุผลที่ “พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เอง “พระเจ้านับว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรม”