Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 深信上帝所許者、必能成之、
  • 新标点和合本 - 且满心相信 神所应许的必能做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且满心相信上帝所应许的必能成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且满心相信 神所应许的必能成就。
  • 当代译本 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 圣经新译本 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
  • 中文标准译本 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 现代标点和合本 - 且满心相信神所应许的必能做成。
  • 和合本(拼音版) - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
  • New International Version - being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
  • New International Reader's Version - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.
  • English Standard Version - fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • New Living Translation - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Christian Standard Bible - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
  • New American Standard Bible - and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
  • New King James Version - and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
  • Amplified Bible - being fully convinced that God had the power to do what He had promised.
  • American Standard Version - and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
  • King James Version - And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
  • New English Translation - He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
  • World English Bible - and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
  • 新標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且滿心相信上帝所應許的必能成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
  • 當代譯本 - 完全相信上帝必能實現祂的應許。
  • 聖經新譯本 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
  • 呂振中譯本 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 中文標準譯本 - 並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。
  • 現代標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
  • 文理委辦譯本 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • Nueva Versión Internacional - plenamente convencido de que Dios tenía poder para cumplir lo que había prometido.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 약속하신 것을 이루실 수 있다고 확신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он твёрдо верил, что у Аллаха есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
  • リビングバイブル - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
  • Hoffnung für alle - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tin chắc chắn Đức Chúa Trời có quyền thực hiện mọi điều Ngài hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเชื่อมั่นเต็มที่ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เชื่อ​อย่าง​แน่นอน​ว่า​พระ​เจ้า​มี​อานุภาพ​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 路加福音 1:45 - 信女其福矣、蓋主所語者必應也、○
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 詩篇 115:3 - 我之上帝在天、隨其所欲而行兮、
  • 耶利米書 32:27 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 路加福音 1:37 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 深信上帝所許者、必能成之、
  • 新标点和合本 - 且满心相信 神所应许的必能做成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且满心相信上帝所应许的必能成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且满心相信 神所应许的必能成就。
  • 当代译本 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 圣经新译本 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
  • 中文标准译本 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 现代标点和合本 - 且满心相信神所应许的必能做成。
  • 和合本(拼音版) - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
  • New International Version - being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
  • New International Reader's Version - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.
  • English Standard Version - fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • New Living Translation - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Christian Standard Bible - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
  • New American Standard Bible - and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
  • New King James Version - and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
  • Amplified Bible - being fully convinced that God had the power to do what He had promised.
  • American Standard Version - and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
  • King James Version - And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
  • New English Translation - He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
  • World English Bible - and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
  • 新標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且滿心相信上帝所應許的必能成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
  • 當代譯本 - 完全相信上帝必能實現祂的應許。
  • 聖經新譯本 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
  • 呂振中譯本 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 中文標準譯本 - 並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。
  • 現代標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
  • 文理委辦譯本 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • Nueva Versión Internacional - plenamente convencido de que Dios tenía poder para cumplir lo que había prometido.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 약속하신 것을 이루실 수 있다고 확신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он твёрдо верил, что у Аллаха есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
  • リビングバイブル - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
  • Hoffnung für alle - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tin chắc chắn Đức Chúa Trời có quyền thực hiện mọi điều Ngài hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเชื่อมั่นเต็มที่ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เชื่อ​อย่าง​แน่นอน​ว่า​พระ​เจ้า​มี​อานุภาพ​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 路加福音 1:45 - 信女其福矣、蓋主所語者必應也、○
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 詩篇 115:3 - 我之上帝在天、隨其所欲而行兮、
  • 耶利米書 32:27 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 路加福音 1:37 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
圣经
资源
计划
奉献