逐节对照
- 聖經新譯本 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
- 新标点和合本 - 且满心相信 神所应许的必能做成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 且满心相信上帝所应许的必能成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 且满心相信 神所应许的必能成就。
- 当代译本 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
- 圣经新译本 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
- 中文标准译本 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
- 现代标点和合本 - 且满心相信神所应许的必能做成。
- 和合本(拼音版) - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
- New International Version - being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
- New International Reader's Version - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.
- English Standard Version - fully convinced that God was able to do what he had promised.
- New Living Translation - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
- Christian Standard Bible - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
- New American Standard Bible - and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
- New King James Version - and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
- Amplified Bible - being fully convinced that God had the power to do what He had promised.
- American Standard Version - and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
- King James Version - And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
- New English Translation - He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
- World English Bible - and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
- 新標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 且滿心相信上帝所應許的必能成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
- 當代譯本 - 完全相信上帝必能實現祂的應許。
- 呂振中譯本 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
- 中文標準譯本 - 並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。
- 現代標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
- 文理和合譯本 - 深信上帝所許者、必能成之、
- 文理委辦譯本 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深知天主所許者、必能成也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
- Nueva Versión Internacional - plenamente convencido de que Dios tenía poder para cumplir lo que había prometido.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 약속하신 것을 이루실 수 있다고 확신했습니다.
- Новый Русский Перевод - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он твёрдо верил, что у Аллаха есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
- リビングバイブル - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
- Nova Versão Internacional - estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
- Hoffnung für alle - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tin chắc chắn Đức Chúa Trời có quyền thực hiện mọi điều Ngài hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเชื่อมั่นเต็มที่ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเชื่ออย่างแน่นอนว่าพระเจ้ามีอานุภาพกระทำสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
交叉引用
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
- 馬太福音 19:26 - 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。
- 路加福音 1:45 - 這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
- 詩篇 115:3 - 我們的 神在天上; 他喜歡甚麼,就作甚麼。
- 耶利米書 32:27 - “看哪!我是耶和華,是全人類的 神;在我有難成的事嗎?
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然批評別人的家僕呢?他或站穩或跌倒,只和自己的主人有關;但他必定站穩,因為主能夠使他站穩。
- 提摩太後書 1:12 - 為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的(“我所交託他的”或譯:“他所交託我的”),直到那日。
- 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。
- 路加福音 1:37 - 因為在 神沒有一件事是不可能的。”
- 耶利米書 32:17 - ‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到明年這個時候,我要回到你這裡來,那時,撒拉必生一個兒子。”