逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
- 新标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
- 当代译本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
- 圣经新译本 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
- 中文标准译本 - 这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
- 现代标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 和合本(拼音版) - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- New International Version - For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
- New International Reader's Version - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
- English Standard Version - For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
- New Living Translation - If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless.
- Christian Standard Bible - If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise nullified,
- New American Standard Bible - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
- New King James Version - For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
- Amplified Bible - If those who are [followers] of the Law are [the true] heirs [of Abraham], then faith [leading to salvation] is of no effect and void, and the promise [of God] is nullified.
- American Standard Version - For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
- King James Version - For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
- New English Translation - For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
- World English Bible - For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
- 新標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
- 當代譯本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
- 聖經新譯本 - 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
- 呂振中譯本 - 假使本着律法的人才是承受產業的,那麼信就落了空,應許也就失效了。
- 中文標準譯本 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
- 現代標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
- 文理和合譯本 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
- Nueva Versión Internacional - Porque, si los que viven por la ley fueran los herederos, entonces la fe no tendría ya ningún valor y la promesa no serviría de nada.
- 현대인의 성경 - 만일 세상을 얻을 사람들이 율법을 지키는 사람들이라면 믿음은 아무것도 아니며 하나님의 약속도 무가치합니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
- Восточный перевод - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследниками Иброхима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
- リビングバイブル - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
- Nova Versão Internacional - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
- Hoffnung für alle - Würde dagegen die Zusage für die gelten, die sich auf die Erfüllung des Gesetzes verlassen, dann wäre der Glaube außer Kraft gesetzt und Gottes Versprechen würde aufgehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าบรรดาผู้ที่ยึดถือบทบัญญัติได้เป็นทายาท ความเชื่อก็ไร้ค่าและพระสัญญาก็เปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าบรรดาผู้ที่ดำรงชีวิตด้วยกฎบัญญัติเป็นผู้รับมรดกแล้ว ความเชื่อก็ไม่มีความหมาย และพระสัญญาก็ไม่มีค่าเลย
交叉引用
- 民數記 30:15 - 如夫聞言而廢之、必負其罪。
- 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
- 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
- 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
- 耶利米書 19:7 - 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭為飛鳥走獸所食。
- 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
- 羅馬書 3:31 - 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
- 詩篇 119:126 - 耶和華兮、人廢爾律例、故爾必降罰、今及其時兮、
- 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
- 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫既不允、耶和華將釋之。
- 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
- 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
- 加拉太書 3:20 - 中保設於二者之間、上帝其一也、
- 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 加拉太書 3:23 - 夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
- 加拉太書 3:24 - 法為啟蒙之師、引我至基督、使以信稱義、