Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、
  • 新标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
  • 当代译本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 圣经新译本 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
  • 中文标准译本 - 这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
  • 现代标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 和合本(拼音版) - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • New International Version - For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
  • New International Reader's Version - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
  • English Standard Version - For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • New Living Translation - If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless.
  • Christian Standard Bible - If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise nullified,
  • New American Standard Bible - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
  • New King James Version - For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
  • Amplified Bible - If those who are [followers] of the Law are [the true] heirs [of Abraham], then faith [leading to salvation] is of no effect and void, and the promise [of God] is nullified.
  • American Standard Version - For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
  • King James Version - For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
  • New English Translation - For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
  • World English Bible - For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
  • 新標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
  • 當代譯本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
  • 聖經新譯本 - 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
  • 呂振中譯本 - 假使本着律法的人才是承受產業的,那麼信就落了空,應許也就失效了。
  • 中文標準譯本 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
  • 現代標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
  • 文理和合譯本 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si los que viven por la ley fueran los herederos, entonces la fe no tendría ya ningún valor y la promesa no serviría de nada.
  • 현대인의 성경 - 만일 세상을 얻을 사람들이 율법을 지키는 사람들이라면 믿음은 아무것도 아니며 하나님의 약속도 무가치합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
  • Восточный перевод - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследниками Иброхима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
  • リビングバイブル - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
  • Hoffnung für alle - Würde dagegen die Zusage für die gelten, die sich auf die Erfüllung des Gesetzes verlassen, dann wäre der Glaube außer Kraft gesetzt und Gottes Versprechen würde aufgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าบรรดาผู้ที่ยึดถือบทบัญญัติได้เป็นทายาท ความเชื่อก็ไร้ค่าและพระสัญญาก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หากว่า​บรรดา​ผู้​ที่​ดำรง​ชีวิต​ด้วย​กฎ​บัญญัติ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​แล้ว ความ​เชื่อ​ก็​ไม่​มี​ความหมาย และ​พระ​สัญญา​ก็​ไม่​มี​ค่า​เลย
交叉引用
  • 民數記 30:15 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
  • 希伯來書 7:28 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
  • 民數記 30:12 - 夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
  • 加拉太書 3:20 - 中保非為一、而天主乃一也、○
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法與天主之許相反乎、非也、若賜以能致生之律法、則人必由律法可得稱義、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
  • 加拉太書 3:23 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
  • 加拉太書 3:24 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、
  • 新标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
  • 当代译本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 圣经新译本 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
  • 中文标准译本 - 这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
  • 现代标点和合本 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • 和合本(拼音版) - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
  • New International Version - For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
  • New International Reader's Version - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
  • English Standard Version - For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • New Living Translation - If God’s promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless.
  • Christian Standard Bible - If those who are of the law are heirs, faith is made empty and the promise nullified,
  • New American Standard Bible - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
  • New King James Version - For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
  • Amplified Bible - If those who are [followers] of the Law are [the true] heirs [of Abraham], then faith [leading to salvation] is of no effect and void, and the promise [of God] is nullified.
  • American Standard Version - For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
  • King James Version - For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
  • New English Translation - For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
  • World English Bible - For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
  • 新標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
  • 當代譯本 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
  • 聖經新譯本 - 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
  • 呂振中譯本 - 假使本着律法的人才是承受產業的,那麼信就落了空,應許也就失效了。
  • 中文標準譯本 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
  • 現代標點和合本 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
  • 文理和合譯本 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si los que viven por la ley fueran los herederos, entonces la fe no tendría ya ningún valor y la promesa no serviría de nada.
  • 현대인의 성경 - 만일 세상을 얻을 사람들이 율법을 지키는 사람들이라면 믿음은 아무것도 아니며 하나님의 약속도 무가치합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
  • Восточный перевод - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследниками Иброхима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
  • リビングバイブル - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
  • Hoffnung für alle - Würde dagegen die Zusage für die gelten, die sich auf die Erfüllung des Gesetzes verlassen, dann wäre der Glaube außer Kraft gesetzt und Gottes Versprechen würde aufgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าบรรดาผู้ที่ยึดถือบทบัญญัติได้เป็นทายาท ความเชื่อก็ไร้ค่าและพระสัญญาก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หากว่า​บรรดา​ผู้​ที่​ดำรง​ชีวิต​ด้วย​กฎ​บัญญัติ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​แล้ว ความ​เชื่อ​ก็​ไม่​มี​ความหมาย และ​พระ​สัญญา​ก็​ไม่​มี​ค่า​เลย
  • 民數記 30:15 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
  • 希伯來書 7:28 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
  • 民數記 30:12 - 夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
  • 加拉太書 3:20 - 中保非為一、而天主乃一也、○
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法與天主之許相反乎、非也、若賜以能致生之律法、則人必由律法可得稱義、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
  • 加拉太書 3:23 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
  • 加拉太書 3:24 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
圣经
资源
计划
奉献