逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那按肉體作我們祖宗的亞伯拉罕,我們要怎麼說呢?
- 新标点和合本 - 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?
- 当代译本 - 那么,从我们的先祖亚伯拉罕身上,我们学到什么呢?
- 圣经新译本 - 那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?
- 中文标准译本 - 那么,我们说我们肉体上的先祖亚伯拉罕得到了什么呢?
- 现代标点和合本 - 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
- 和合本(拼音版) - 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
- New International Version - What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
- New International Reader's Version - What should we say about these things? What did Abraham, the father of our people, discover about being right with God?
- English Standard Version - What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
- New Living Translation - Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God?
- The Message - So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.”
- Christian Standard Bible - What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
- New American Standard Bible - What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
- New King James Version - What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
- Amplified Bible - What then shall we say that Abraham, our forefather humanly speaking, has found? [Has he obtained a favored standing?]
- American Standard Version - What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
- King James Version - What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
- New English Translation - What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?
- World English Bible - What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
- 新標點和合本 - 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑着肉體得了甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那按肉體作我們祖宗的亞伯拉罕,我們要怎麼說呢?
- 當代譯本 - 那麼,從我們的先祖亞伯拉罕身上,我們學到什麼呢?
- 聖經新譯本 - 那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 這樣,關於那按肉身做我們先祖的 亞伯拉罕 、我們要怎麼說呢?
- 中文標準譯本 - 那麼,我們說我們肉體上的先祖亞伯拉罕得到了什麼呢?
- 現代標點和合本 - 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什麼呢?
- 文理和合譯本 - 如是、試問我祖亞伯拉罕依其形軀所得者、何耶、
- 文理委辦譯本 - 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則我祖 亞伯拉罕 、我儕可謂其以本身所行者 以本身所行者原文作循肉體 何所得乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即就吾祖 亞伯漢 而論、若祇憑其本身之智力、亦何所得乎?
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué diremos en el caso de nuestro antepasado Abraham?
- 현대인의 성경 - 그러면 우리 조상 아브라함에 대해서는 어떤 결론을 내릴 수 있습니까?
- Новый Русский Перевод - Что мы можем сказать о нашем предке по плоти Аврааме? Что же он приобрел?
- Восточный перевод - Что мы можем сказать о нашем предке Ибрахиме? Что же он приобрёл?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что мы можем сказать о нашем предке Ибрахиме? Что же он приобрёл?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что мы можем сказать о нашем предке Иброхиме? Что же он приобрёл?
- La Bible du Semeur 2015 - Prenons l’exemple d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique. Que pouvons-nous dire à son sujet ? Quelle a été son expérience ?
- リビングバイブル - この問題について、アブラハムの場合を考えてみましょう。アブラハムは人間的に見れば、私たちユダヤ民族の先祖にあたります。信仰によって救われる問題について、彼はどんな経験をしたでしょうか。彼が神に受け入れられたのは、行いによるものでしょうか。もしそうなら、彼は誇ることができました。しかし、神の目から見ると、アブラハムには誇る理由など少しもありませんでした。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
- Hoffnung für alle - Ich möchte das jetzt noch deutlicher machen. Wodurch konnte Abraham, der Stammvater unseres jüdischen Volkes, vor Gott bestehen? Wegen seiner guten Taten? Damit hätte er zwar bei den Menschen Ruhm und Ansehen gewinnen können, nicht aber bei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta giải thích thế nào về trường hợp Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับอับราฮัมบรรพบุรุษของเราในเรื่องนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอย่างไรที่อับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประสบเรื่องนี้แล้ว
交叉引用
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
- 羅馬書 6:1 - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- 約翰福音 8:33 - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
- 使徒行傳 13:26 - 「諸位弟兄-亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
- 約翰福音 8:37 - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
- 約翰福音 8:38 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
- 約翰福音 8:39 - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 約翰福音 8:40 - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
- 約翰福音 8:41 - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是上帝。」
- 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
- 羅馬書 7:7 - 這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 路加福音 16:30 - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
- 約翰福音 8:56 - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢?上帝若幫助我們,誰能抵擋我們呢?
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
- 羅馬書 4:16 - 所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。亞伯拉罕所信的是那叫死人復活、使無變為有的上帝,在這位上帝面前亞伯拉罕成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
- 以賽亞書 51:2 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。