逐节对照
- 中文標準譯本 - 那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。
- 新标点和合本 - 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
- 当代译本 - 这么说来,我们是借着信废掉上帝的律法吗?当然不是!我们反倒是巩固律法。
- 圣经新译本 - 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
- 中文标准译本 - 那么,我们是藉着信废掉律法吗?绝对不是!反而确立了律法。
- 现代标点和合本 - 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是,更是坚固律法。
- 和合本(拼音版) - 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
- New International Version - Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
- New International Reader's Version - Does faith make the law useless? Not at all! We agree with the law.
- English Standard Version - Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
- New Living Translation - Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law.
- The Message - But by shifting our focus from what we do to what God does, don’t we cancel out all our careful keeping of the rules and ways God commanded? Not at all. What happens, in fact, is that by putting that entire way of life in its proper place, we confirm it.
- Christian Standard Bible - Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law.
- New American Standard Bible - Do we then nullify the Law through faith? Far from it! On the contrary, we establish the Law.
- New King James Version - Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.
- Amplified Bible - Do we then nullify the Law by this faith [making the Law of no effect, overthrowing it]? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law [since it convicts us all of sin, pointing to the need for salvation].
- American Standard Version - Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
- King James Version - Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
- New English Translation - Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.
- World English Bible - Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
- 新標點和合本 - 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們藉着信廢了律法嗎?絕對不是!更是鞏固律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們藉着信廢了律法嗎?絕對不是!更是鞏固律法。
- 當代譯本 - 這麼說來,我們是藉著信廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
- 聖經新譯本 - 這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。
- 呂振中譯本 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
- 現代標點和合本 - 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是,更是堅固律法。
- 文理和合譯本 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
- 文理委辦譯本 - 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人以信德而廢律法乎?是又不然!此正吾人所以成全律法耳。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quiere decir que anulamos la ley con la fe? ¡De ninguna manera! Más bien, confirmamos la ley.
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 믿음으로 구원을 받으니 율법은 더 이상 필요 없단 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다. 오히려 우리는 율법을 더욱 떠받들게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
- Восточный перевод - Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors, est-ce que nous annulons la Loi au moyen de la foi ? Loin de là ! Nous confirmons la Loi.
- リビングバイブル - それでは、信仰によって救われるのなら、もはや律法に従う必要はないことになるのでしょうか。いや、全く違います。私たちはイエスを信じてこそ、ほんとうに神の命令に従うことができるのです。
- Nestle Aland 28 - νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
- Nova Versão Internacional - Anulamos então a Lei pela fé? De maneira nenhuma! Ao contrário, confirmamos a Lei.
- Hoffnung für alle - Schaffen wir etwa das Gesetz Gottes ab, wenn wir behaupten, dass der Glaube entscheidend ist? Nein, im Gegenteil! Wir bringen es überhaupt erst zur Geltung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có đức tin, chúng ta nên hủy bỏ luật pháp không? Chẳng bao giờ! Ngược lại, nhờ đức tin mà luật pháp được vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นเราทำให้บทบัญญัติเป็นโมฆะโดยความเชื่อนี้หรือ? เปล่าเลย! เรากลับสนับสนุนบทบัญญัติเสียอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นนั้นแล้วเรายกเลิกกฎบัญญัติโดยการมีความเชื่อหรือ ไม่มีทางจะเป็นเช่นนั้น แต่ตรงกันข้าม เราสนับสนุนกฎบัญญัติเสียอีก
交叉引用
- 加拉太書 5:18 - 但如果你們被聖靈帶領,就不在律法之下了。
- 加拉太書 5:19 - 肉體的行為是清清楚楚的,它們就是:通姦 、淫亂、汙穢、好色、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
- 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
- 加拉太書 3:17 - 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
- 加拉太書 3:18 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼要有律法呢?律法是為了過犯的緣故被加上的,直到那蒙應許的後裔 來臨;律法是藉著天使,通過中保的手所規定的。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
- 雅各書 2:8 - 不過,你們如果照著經上那條至尊的 律法「要愛鄰如己」 完全實行,你們就做得很好了。
- 雅各書 2:9 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
- 雅各書 2:10 - 因為那遵守整個律法的人,只在一條上跌倒,就成了干犯所有律法的了。
- 雅各書 2:11 - 原來那位說過「不可通姦」 的,也說過「不可殺人」 。你即使不通姦,卻殺人,你還是成了違犯律法的人。
- 雅各書 2:12 - 既然你們將要照著那使人得自由的律法受審判,就應當照此說話、行事。
- 羅馬書 7:25 - 藉著我們的主耶穌基督,感謝歸於神! 由此可見,我自己一方面在理性上服從神的法則,另一方面在肉體中卻服從罪的法則。
- 希伯來書 10:15 - 聖靈也向我們做見證,因為他說過 :
- 希伯來書 10:16 - 「主說:『在那些日子以後, 我要與他們訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的心上, 刻在他們的意念中。』」
- 羅馬書 7:22 - 就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
- 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
- 羅馬書 10:4 - 事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
- 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
- 加拉太書 2:19 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
- 詩篇 119:126 - 現在是耶和華行動的時候了, 因為他們違背了你的律法。
- 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
- 羅馬書 4:14 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
- 羅馬書 7:8 - 但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 羅馬書 7:10 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
- 羅馬書 7:11 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
- 羅馬書 7:12 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
- 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的;而我是屬肉體的,已經賣給罪了。
- 羅馬書 13:8 - 你們對任何人都不要虧欠什麼;唯有在彼此相愛的事上,要常以為虧欠。實際上,愛別人的,就成全了律法。
- 羅馬書 13:9 - 這是因為,那「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
- 羅馬書 13:10 - 愛是對鄰人不做惡事,因此愛是成全律法的。
- 加拉太書 2:21 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
- 羅馬書 8:4 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
- 馬太福音 5:17 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。