逐节对照
- 현대인의 성경 - 오직 한 분뿐이신 하나님께서는 할례를 받은 사람이나 받지 않은 사람이나 다 같이 믿음으로만 의롭다는 인정을 해 주십니다.
- 新标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
- 当代译本 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
- 圣经新译本 - 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
- 中文标准译本 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
- 现代标点和合本 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 和合本(拼音版) - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- New International Version - since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
- New International Reader's Version - There is only one God. When those who are circumcised believe in him, he makes them right with himself. Suppose those who are not circumcised believe in him. Then God also will make them right with himself.
- English Standard Version - since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- New Living Translation - There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.
- Christian Standard Bible - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- New American Standard Bible - since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
- New King James Version - since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- Amplified Bible - since indeed it is one [and the same] God who will justify the circumcised by faith [which began with Abraham] and the uncircumcised through [their newly acquired] faith.
- American Standard Version - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
- King James Version - Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
- New English Translation - Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
- World English Bible - since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
- 新標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
- 當代譯本 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
- 聖經新譯本 - 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
- 呂振中譯本 - 因為上帝只有一位。他要因 人的 信稱受割禮為義,也要憑着 人的 信稱沒受割禮 為義 。
- 中文標準譯本 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
- 現代標點和合本 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
- 文理和合譯本 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
- 文理委辦譯本 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
- Nueva Versión Internacional - pues no hay más que un solo Dios. Él justificará por la fe a los que están circuncidados y, mediante esa misma fe, a los que no lo están.
- Новый Русский Перевод - потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
- リビングバイブル - 神はすべての人を全く平等に扱われます。ユダヤ人であろうと外国人であろうと、人はみな、信仰によって救われて正しい者とされるのです。
- Nestle Aland 28 - εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- Nova Versão Internacional - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
- Hoffnung für alle - Es ist ein und derselbe Gott, der Juden wie Nichtjuden durch den Glauben an Jesus von ihrer Schuld befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất, Ngài xưng công chính cho người bởi đức tin cả người Do Thái lẫn Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีพระเจ้าเพียงองค์เดียว พระองค์จะทรงนับว่าผู้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงนับว่าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยทางความเชื่อเดียวกันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อมีเพียงพระเจ้าองค์เดียว พระองค์จะโปรดให้คนที่ได้เข้าสุหนัตพ้นผิดถ้าเขามีความเชื่อ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตก็ใช้ความเชื่อเดียวกันนั้นเอง
交叉引用
- 로마서 10:12 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
- 로마서 10:13 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
- 로마서 3:28 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- 갈라디아서 6:15 - 할례를 받고 안 받는 것이 문제가 아니라 새사람이 되는 것이 중요합니다.
- 골로새서 2:10 - 그리고 여러분도 그리스도 안에서 완전해졌습니다. 그리스도는 모든 천사들의 머리가 되시는 분이십니다.
- 골로새서 2:11 - 여러분은 사람의 손으로 베푼 할례를 받은 것이 아니라 육적인 죄의 몸을 벗어 버리는 그리스도의 할례를 받았습니다.
- 갈라디아서 5:6 - 그리스도 예수님 안에서는 할례를 받고 안 받는 것이 문제가 아니라 사랑으로 표현되는 믿음만이 중요합니다.
- 로마서 4:11 - 아브라함은 할례를 받기 전에 이미 믿음으로 의롭다는 인정을 받은 표로서 후에 할례를 받았습니다. 그래서 아브라함은 할례를 받지 않고도 하나님을 믿어 의롭다는 인정을 받은 모든 사람들의 조상이 되었습니다.
- 로마서 4:12 - 그는 또 할례를 받은 사람들의 조상이기도 합니다. 다시 말해서 그는 할례를 받은 사람들뿐만 아니라 우리 조상 아브라함이 할례를 받기 전에 가졌던 믿음을 좇아 사는 사람들의 조상도 되는 것입니다.
- 빌립보서 3:3 - 하나님의 성령으로 예배하고 그리스도 예수님을 자랑하며 육적인 것을 신뢰하지 않는 우리가 참 할례를 받은 사람입니다.
- 갈라디아서 2:14 - 그래서 나는 그들이 기쁜 소식의 진리대로 바로 살지 않는 것을 보고 모든 사람 앞에서 베드로에게 “유대인인 당신이 이방인처럼 살면서 어떻게 이방인에게는 유대인답게 살라고 할 수 있습니까?” 하고 책망했습니다.
- 갈라디아서 2:15 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
- 갈라디아서 2:16 - 그러나 우리는 사람이 율법을 지켜서 의롭게 되는 것이 아니라 예수 그리스도를 믿음으로 의롭게 된다는 것을 알기 때문에 우리도 그렇게 되려고 예수 그리스도를 믿고 있습니다. 그 누구도 율법을 지켜서 의롭게 될 사람은 없습니다.
- 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
- 갈라디아서 3:20 - 그러나 중재인을 필요로 했던 율법에는 두 당사자가 있어야 했지만 약속을 하는 데는 하나님 한 분이면 됩니다.
- 갈라디아서 3:8 - 그리고 성경은 하나님이 믿음으로 이방인들을 의롭게 하실 것을 미리 내다보고 일찍이 아브라함에게 “모든 민족이 너를 통해 복을 받을 것이다” 라는 기쁜 소식을 전했습니다.