逐节对照
- Nova Versão Internacional - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
- 新标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 当代译本 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
- 圣经新译本 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
- 中文标准译本 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 现代标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 和合本(拼音版) - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- New International Version - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
- New International Reader's Version - God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
- English Standard Version - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
- New Living Translation - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
- Christian Standard Bible - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
- New American Standard Bible - for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
- New King James Version - to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
- Amplified Bible - It was to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be just and the One who justifies those who have faith in Jesus [and rely confidently on Him as Savior].
- American Standard Version - for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
- King James Version - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
- New English Translation - This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
- World English Bible - to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
- 新標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 當代譯本 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
- 聖經新譯本 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
- 呂振中譯本 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
- 中文標準譯本 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 現代標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 文理和合譯本 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
- 文理委辦譯本 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
- Nueva Versión Internacional - pero en el tiempo presente ha ofrecido a Jesucristo para manifestar su justicia. De este modo Dios es justo y, a la vez, el que justifica a los que tienen fe en Jesús.
- 현대인의 성경 - 오늘날 그리스도로 말미암아 해결하심으로 자기의 의로우심을 나타내셔서 자기도 의로우시며 예수님을 믿는 사람도 의롭다고 인정하기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
- Восточный перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - au temps de sa patience. Il montre aussi qu’il est juste dans le temps présent : il est juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
- リビングバイブル - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
- Nestle Aland 28 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
- Hoffnung für alle - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ในกาลปัจจุบัน เพื่อว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้เที่ยงธรรมและเป็นผู้ที่ให้บรรดาคนที่มีความเชื่อในพระเยซูถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในปัจจุบันนี้การกระทำของพระองค์แสดงถึงความชอบธรรม และในการนี้แสดงว่า พระองค์เป็นผู้มีความยุติธรรม และพระองค์เป็นผู้ถือว่า คนที่มีความเชื่อในพระเยซูพ้นผิดแล้ว
交叉引用
- Isaías 45:21 - Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
- Gálatas 3:8 - Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas” .
- Gálatas 3:9 - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
- Gálatas 3:10 - Já os que se apoiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei” .
- Gálatas 3:11 - É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé” .
- Gálatas 3:12 - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Gálatas 3:13 - Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro” .
- Gálatas 3:14 - Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
- Zacarias 9:9 - Alegre-se muito, cidade de Sião! Exulte, Jerusalém! Eis que o seu rei vem a você, justo e vitorioso, humilde e montado num jumento, um jumentinho, cria de jumenta.
- Atos 13:38 - “Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus é proclamado o perdão dos pecados a vocês.
- Atos 13:39 - Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela Lei de Moisés.
- Sofonias 3:15 - O Senhor anulou a sentença contra você, ele fez retroceder os seus inimigos. O Senhor, o Rei de Israel, está em seu meio; nunca mais você temerá perigo algum.
- Romanos 8:33 - Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
- Isaías 42:21 - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
- Apocalipse 15:3 - e cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: “Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor Deus todo-poderoso. Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
- Salmos 85:10 - O amor e a fidelidade se encontrarão; a justiça e a paz se beijarão.
- Salmos 85:11 - A fidelidade brotará da terra, e a justiça descerá dos céus.
- Romanos 3:30 - visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
- Sofonias 3:5 - No meio dela está o Senhor, que é justo e jamais comete injustiça. A cada manhã ele ministra a sua justiça, e a cada novo dia ele não falha, mas o injusto não se envergonha da sua injustiça.
- Romanos 4:5 - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
- Deuteronômio 32:4 - Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.