逐节对照
- 圣经新译本 - 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”直译作“赎罪或使 神息怒之法”),是凭着他的血,藉着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
- 新标点和合本 - 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义 。
- 和合本2010(神版-简体) - 神设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义 。
- 当代译本 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
- 中文标准译本 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 现代标点和合本 - 神设立耶稣做挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明神的义。因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
- 和合本(拼音版) - 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
- New International Version - God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
- New International Reader's Version - God gave Christ as a sacrifice to pay for sins through the spilling of his blood. So God forgives the sins of those who have faith. God did all this to prove that he does what is right. He is a God of mercy. So he did not punish for their sins the people who lived before Jesus lived.
- English Standard Version - whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.
- New Living Translation - For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past,
- The Message - God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public—to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. This is not only clear, but it’s now—this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.
- Christian Standard Bible - God presented him as the mercy seat by his blood, through faith, to demonstrate his righteousness, because in his restraint God passed over the sins previously committed.
- New American Standard Bible - whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in God’s merciful restraint He let the sins previously committed go unpunished;
- New King James Version - whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
- Amplified Bible - whom God displayed publicly [before the eyes of the world] as a [life-giving] sacrifice of atonement and reconciliation (propitiation) by His blood [to be received] through faith. This was to demonstrate His righteousness [which demands punishment for sin], because in His forbearance [His deliberate restraint] He passed over the sins previously committed [before Jesus’ crucifixion].
- American Standard Version - whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
- King James Version - Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
- New English Translation - God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.
- World English Bible - whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
- 新標點和合本 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明 神的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義 。
- 當代譯本 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
- 聖經新譯本 - 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
- 呂振中譯本 - 這 耶穌 、上帝顯然立為除罪法,憑着 人的 信、本着耶穌 的血、來做上帝 救人之義的明證。因為上帝用他的寬容、對 人 先時所犯的罪過都不追究,
- 中文標準譯本 - 神預先定下耶穌為平息祭 ,是用耶穌的血、藉著人的信,為要顯明神自己的義;因為他用忍耐的心,寬容人過去所犯的罪,
- 現代標點和合本 - 神設立耶穌做挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義。因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
- 文理和合譯本 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
- Nueva Versión Internacional - Dios lo ofreció como un sacrificio de expiación que se recibe por la fe en su sangre, para así demostrar su justicia. Anteriormente, en su paciencia, Dios había pasado por alto los pecados;
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 그리스도 예수님의 피를 죄에서 구원하는 제물로 삼으시고 누구든지 그분을 믿으면 하나님과 화목하게 하셨습니다. 그것은 하나님께서 지금까지 참으심으로 그냥 지나쳐왔던 과거의 모든 죄를
- Новый Русский Перевод - Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
- Восточный перевод - Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Аллах пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui que Dieu a offert comme une victime destinée à expier les péchés , pour ceux qui croient en son sacrifice . Dieu montre ainsi qu’il est juste parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis autrefois,
- リビングバイブル - 神はキリスト・イエスを遣わして、私たちの罪に対する償いをさせ、私たちへの怒りをとどめてくださいました。神は、私たちをご自分の怒りから救い出すための手段として、キリストの血と私たちの信仰とを用いられました。たとえ、それまでの時代に罪を犯した者たちを罰せられなかったとしても、神は完全に公正であられるのです。キリストが来て人々の罪を取り除く時を、神は待ち望んでおられました。
- Nestle Aland 28 - ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
- Nova Versão Internacional - Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
- Hoffnung für alle - Um unsere Schuld zu sühnen, hat Gott seinen Sohn am Kreuz vor aller Welt sterben lassen. Jesus hat sein Blut für uns vergossen und mit diesem Opfer die Vergebung für alle erwirkt, die daran glauben. Daran zeigt sich, dass es gerecht von Gott war, als er die Sünden der Menschen bisher ertrug;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cho Chúa Giê-xu như sinh tế chuộc tội chúng ta, những người tin cậy máu Ngài. Việc cứu chuộc này chứng tỏ đức công chính của Đức Chúa Trời đối với tội lỗi loài người trong quá khứ và hiện tại. Trong quá khứ, Ngài nhẫn nhục bỏ qua tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้พระเยซูเป็นเครื่องบูชาลบบาป แก่ผู้ที่มีความเชื่อในพระโลหิตของพระเยซู พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ เพราะโดยความอดกลั้นพระทัย พระองค์จึงไม่ได้ทรงลงโทษบาปที่ทำไปก่อนหน้านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ให้พระองค์เป็นเครื่องสักการะเพื่อชดใช้บาปของมนุษย์ โดยให้พวกเขามีความเชื่อในโลหิตของพระองค์ พระองค์ได้กระทำไปก็เพื่อเป็นการแสดงความชอบธรรมของพระองค์ เพราะเท่าที่ผ่านมาในอดีต พระองค์อดกลั้นไว้ ไม่ลงโทษคนที่ได้กระทำบาป
交叉引用
- 诗篇 50:6 - 诸天宣扬他的公义, 因为 神自己就是审判者。 (细拉)
- 使徒行传 15:18 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
- 诗篇 97:6 - 诸天传扬他的公义, 万民得见他的荣耀。
- 诗篇 40:10 - 我没有把你的公义隐藏在心里; 我已经述说了你的信实和救恩; 在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
- 罗马书 5:11 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
- 使徒行传 2:23 - 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就藉不法之徒的手,把他钉死了。
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 约翰壹书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
- 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
- 希伯来书 9:25 - 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
- 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
- 罗马书 4:1 - 那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?
- 罗马书 4:2 - 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
- 罗马书 4:3 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 罗马书 4:4 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 罗马书 4:6 - 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
- 罗马书 4:7 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
- 罗马书 4:8 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
- 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
- 希伯来书 10:20 - 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
- 希伯来书 9:5 - 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
- 诗篇 119:142 - 你的公义是永远的公义, 你的律法是可信可靠的。
- 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
- 约翰福音 6:58 - 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
- 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
- 使徒行传 3:18 - 但 神曾经藉着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
- 希伯来书 11:14 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 约翰福音 6:47 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
- 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
- 歌罗西书 1:20 - 并且藉着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都藉着他与 神和好了。
- 歌罗西书 1:21 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 歌罗西书 1:22 - 但现今 神在爱子的肉身上,藉着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
- 希伯来书 11:39 - 所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
- 希伯来书 11:40 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
- 启示录 20:15 - 凡是名字没有记在生命册上的,他就被抛在火湖里。
- 启示录 13:8 - 所有住在地上的人,名字没有记在创世以来被杀的羊羔之生命册上的,都要拜它。
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 出埃及记 25:17 - 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
- 出埃及记 25:18 - 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
- 出埃及记 25:19 - 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
- 出埃及记 25:20 - 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
- 出埃及记 25:21 - 你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。
- 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
- 利未记 16:15 - “然后他要宰杀那为人民作赎罪祭的公山羊,把血带进幔子里,弹羊血在施恩座的上面和施恩座的前面,好像弹公牛的血一样。
- 诗篇 22:31 - 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
- 希伯来书 9:14 - 何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的 神吗?
- 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
- 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
- 希伯来书 9:17 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
- 希伯来书 9:18 - 因此,前约并不是没有用血立的:
- 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
- 希伯来书 9:20 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
- 希伯来书 9:21 - 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
- 希伯来书 9:22 - 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
- 使徒行传 17:30 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
- 约翰壹书 2:2 - 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
- 约翰壹书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
- 彼得前书 1:18 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
- 彼得前书 1:20 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
- 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
- 罗马书 3:24 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。