逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但如今, 神的義已經在律法之外顯明出來,有律法和先知為證,
- 新标点和合本 - 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
- 当代译本 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
- 圣经新译本 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
- 中文标准译本 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
- 现代标点和合本 - 但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证,
- 和合本(拼音版) - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
- New International Version - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
- New International Reader's Version - But now God has shown us his saving power without the help of the law. But the Law and the Prophets tell us about this.
- English Standard Version - But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—
- New Living Translation - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
- The Message - But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, attested by the Law and the Prophets.
- New American Standard Bible - But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
- New King James Version - But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
- Amplified Bible - But now the righteousness of God has been clearly revealed [independently and completely] apart from the Law, though it is [actually] confirmed by the Law and the [words and writings of the] Prophets.
- American Standard Version - But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
- King James Version - But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
- New English Translation - But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed –
- World English Bible - But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
- 新標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,上帝的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 當代譯本 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
- 聖經新譯本 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
- 呂振中譯本 - 但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
- 中文標準譯本 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
- 現代標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,
- 文理和合譯本 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
- 文理委辦譯本 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora, sin la mediación de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, de la que dan testimonio la ley y los profetas.
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 율법과 관계없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받을 수 있는 길이 열렸습니다. 그것은 율법과 예언자들에 의해서 증거된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
- Восточный перевод - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Всевышним .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Аллахом .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таврот и Книга Пророков, открыта Всевышним .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant Dieu a manifesté, sans faire intervenir la Loi, la justice qu’il nous accorde et à laquelle les livres de la Loi et des prophètes rendent témoignage.
- リビングバイブル - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν;
- Nova Versão Internacional - Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
- Hoffnung für alle - Jetzt aber hat Gott uns gezeigt, wie wir vor ihm bestehen können, nämlich unabhängig vom Gesetz. Das ist schon im Gesetz und bei den Propheten bezeugt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, Đức Chúa Trời công bố phương pháp trở nên công chính với Ngài mà không nhờ luật pháp. Ngay luật pháp Môi-se và các tiên tri cũng xác nhận điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ความชอบธรรมจากพระเจ้าซึ่งอยู่นอกเหนือบทบัญญัตินั้นเป็นที่ประจักษ์แล้ว เป็นความชอบธรรมซึ่งหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้เป็นพยานถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้ ความชอบธรรมที่ได้รับจากพระเจ้าได้เป็นที่ปรากฏแล้ว ซึ่งไม่อยู่ภายใต้กฎบัญญัติ ทั้งหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็ได้เป็นพยานในเรื่องนี้
- Thai KJV - แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ตอนนี้ พระเจ้าได้เปิดเผยให้เห็นว่าพระองค์นั้นซื่อสัตย์และทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ โดยไม่เกี่ยวข้องกับกฎเลย แต่ว่าทั้งกฎและพวกผู้พูดแทนพระเจ้าได้เป็นพยานถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์
- onav - أَمَّا الآنَ، فَقَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ، مُسْتَقِلاً عَنِ الشَّرِيعَةِ، وَمَشْهُوداً لَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ وَالأَنْبِيَاءِ،
交叉引用
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的為我們成為罪,使我們在他裡面成為 神的義。
- 約翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把銅蛇舉起,人子也必須被舉起來,
- 約翰福音 3:15 - 為要使所有相信他的人得到永生。”
- 羅馬書 5:21 - 正如罪在死亡裡執掌了王權,恩典也要藉著義來執掌王權,使人藉著我們的主耶穌基督得到永生。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我蒙 神幫助,直到今日還是站立穩固,不但向卑微的人,也向尊貴的人作見證。我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事,
- 約翰福音 5:46 - 要是你們信摩西,就會信我,因為關於我的事,他已經寫了。
- 約翰福音 5:47 - 如果你們不信他所寫的,又怎會信我的話呢?”
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,那日就有很多人到他的住所來。他從早到晚向他們講解,鄭重地為 神的王國作見證,引用摩西的律法和先知的話勸說他們信耶穌。
- 使徒行傳 3:21 - 天必須留著他,直到萬物復興的時候,就是 神自古以來藉著聖先知的口所說的時候。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘主,你們的 神,要從你們弟兄當中給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 任何人不聽從那位先知,都要從人民中剪除。’
- 使徒行傳 3:24 - 事實上,從撒母耳起以至後繼的所有先知,凡說過預言的,也都宣告了這些日子。
- 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也承受了 神與你們祖先所立之約;那時, 神對亞伯拉罕說:‘地上所有家族都會藉著你的後裔蒙福。’
- 哥林多前書 1:30 - 因為 神,你們得以在基督耶穌裡; 神使基督成為我們的智慧,就是公義、聖潔、救贖,
- 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,預言過你們要得恩典的眾先知都搜索及考察過。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 要知道,基督是律法的終點,讓所有信的人都得到義。
- 羅馬書 9:30 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
- 申命記 18:15 - “耶和華你的 神卻要從你當中,從你弟兄之中,給你興起一位先知,像我一樣;你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 這正如你在何烈集會那天向耶和華你的 神所求的一切,說:‘願我不再聽見耶和華我 神的聲音,不再看見這大火,免得我死亡!’
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們說的很好。
- 申命記 18:18 - 我要從他們弟兄當中給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他要把我吩咐他的一切都告訴他們。
- 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我要親自向那人追究。
- 希伯來書 11:4 - 憑著信心,亞伯獻給 神的祭物比該隱的更美好;藉著這信心,他蒙 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信心仍然說話。
- 希伯來書 11:5 - 憑著信心,以諾被接走,使他不見死亡,人也找不到他,因為 神把他接走了。原來他在被接走之前,已經蒙 神喜悅而得稱許。
- 希伯來書 11:6 - 沒有信心,就不能得到 神的喜悅,因為來到 神面前的人,必須相信 神存在,並且相信他會報償那些尋求他的人。
- 希伯來書 11:7 - 憑著信心,挪亞蒙 神特別指示他還沒有看見的事,就動了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 希伯來書 11:8 - 憑著信心,亞伯拉罕在蒙召的時候,就遵命往他將要得到為產業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
- 希伯來書 11:9 - 憑著信心,他在應許之地寄居,如同在異鄉一樣,跟承受同樣一個應許的以撒、雅各一樣住在帳篷裡。
- 希伯來書 11:10 - 這是因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計、所建造的。
- 希伯來書 11:11 - 憑著信心,甚至莎拉自己,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為應許她的那一位是信實的。
- 希伯來書 11:12 - 所以,從一個好像已死的人,竟然生出子孫來,像天上的星那麼眾多,像海邊的沙那樣不可勝數。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信心死去,還沒有得到所應許的,卻從遠處看見就歡迎,又承認自己在世上是異鄉人,是寄居者。
- 希伯來書 11:14 - 事實上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 希伯來書 11:15 - 他們如果懷念自己離開的地方,還有機會回去,
- 希伯來書 11:16 - 但現在他們是嚮往一個更美好的天上家鄉。因此, 神就讓自己稱為他們的 神,不以他們為恥,因為他已經為他們預備了一座城。
- 希伯來書 11:17 - 憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候把以撒獻上—這個領受種種應許的人,準備獻上自己的獨一愛子;
- 希伯來書 11:18 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
- 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此就比喻的意義來說,他的確從死人中得回兒子。
- 希伯來書 11:20 - 憑著信心,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 希伯來書 11:21 - 憑著信心,雅各臨死的時候,給約瑟的每一個兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
- 希伯來書 11:22 - 憑著信心,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己骸骨的安排留下遺言。
- 希伯來書 11:23 - 憑著信心,摩西的父母生下他之後,因為看見他是個俊美的孩子,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
- 希伯來書 11:24 - 憑著信心,摩西長大了以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子,
- 希伯來書 11:25 - 寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不願在罪惡裡享受暫時的快樂—
- 希伯來書 11:26 - 在他看來,為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因為他注目於將來的報償。
- 希伯來書 11:27 - 憑著信心,他離開了埃及,不怕王的憤怒,因為他堅定不移,像看見了人不能看見的 神。
- 希伯來書 11:28 - 憑著信心,他設立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅首生的擊殺以色列人的長子。
- 希伯來書 11:29 - 憑著信心,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人也試著這樣做就被淹沒了。
- 希伯來書 11:30 - 憑著信心,以色列人圍繞耶利哥的城牆七天,城牆就倒塌了。
- 希伯來書 11:31 - 憑著信心,妓女喇合友善地接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
- 希伯來書 11:32 - 我還要再說甚麼呢?如果還要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 希伯來書 11:33 - 藉著信心,他們戰勝了眾王國,伸張了正義,得到了所應許的那些事,堵住了獅子的口,
- 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱變成剛強,在戰爭裡大有能力,擊退了外國的軍隊;
- 希伯來書 11:35 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;也有些人忍受了酷刑,不接受釋放,為要得到更美好的復活。
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至被捆鎖、監禁,
- 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺死,披著綿羊和山羊的皮到處流浪,貧困、受苦、被虐待—
- 希伯來書 11:38 - 這世界配不上他們;他們在荒野、山嶺、石洞和地穴飄流無定。
- 希伯來書 11:39 - 所有這些人都藉著信心得了稱許,卻還沒有得到 神所應許的,
- 希伯來書 11:40 - 因為 神已經為我們預備了更美好的事,使他們如果沒有我們就不能得以完美。
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們靠著聖靈,憑著信,熱切期待所盼望的義。
- 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把福音傳給亞伯拉罕,說:“萬族都會藉著你蒙福。”
- 羅馬書 16:26 - 但是現在藉著眾先知所寫的,照著永恆 神的諭旨,已經向萬族顯明出來,使他們因為相信而順從。
- 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
- 彼得後書 1:1 - 我是西門彼得,耶穌基督的奴僕和使徒,如今寫信給你們;你們藉著我們的 神和救主耶穌基督的義,蒙 神選中得以領受寶貴的信仰,與我們領受的信仰同樣寶貴。
- 以賽亞書 45:24 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔 將靠耶和華稱義,因他誇耀!’”
- 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經裡預先應許的,
- 以賽亞書 46:13 - 我已使我的公義臨近,並不遙遠; 我的拯救不會遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
- 希伯來書 10:1 - 律法既然是將來美好事物的影子,不是本體的真像,就永不能憑著每年獻上同樣的祭物使前來的人得以完美。
- 希伯來書 10:2 - 否則,侍奉的人只一次就得潔淨,良心就不再覺得有罪,那麼,獻祭的事豈不是早就停止了嗎?
- 希伯來書 10:3 - 可是那些祭物卻使人每年都想起罪來,
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭物和禮物 你未曾想要, 但你為我預備了身體;
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 你不喜悅。
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪,我來了, 經卷上已經記載我的事; 神啊,我來是要遵行你的旨意!’”
- 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭物和禮物、燔祭和贖罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悅的。”這些都是按照律法獻的,
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪,我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那以後來的。
- 希伯來書 10:10 - 因為耶穌基督遵行了 神的旨意,只此一次獻上他的身體,我們就得以成聖。
- 希伯來書 10:11 - 所有的祭司都是天天站著服侍,多次獻上同樣的祭物,而那些祭物永不能把罪除去;
- 希伯來書 10:12 - 惟有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在 神的右邊,
- 希伯來書 10:13 - 此後只是等待 神使他的仇敵做他的腳凳。
- 希伯來書 10:14 - 這是因為他藉著一次的獻祭,就使那些成聖的人永遠完美。
- 使徒行傳 15:11 - 不要這樣!我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩典,他們也是一樣。”
- 羅馬書 5:19 - 由那一個人的叛逆,就使眾人變為罪人,照樣,由這一個人的順從,也就會使眾人變為義人了。
- 羅馬書 1:17 - 神的義正藉著這福音彰顯出來,因為信也為了信,正如經上所記:“因信稱義的人將得生命。”
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲將吃掉他們,像吃衣服, 蟲子會吃掉他們,像吃羊毛, 但是我的公義永遠長存, 我的拯救直到萬代。”
- 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
- 耶利米書 23:6 - 他在位期間,猶大要蒙拯救,以色列會安然居住。人要稱他的名為‘耶和華我們的義’。”
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而非常欣喜, 我心因我的 神而歡欣, 因為他給我穿上救恩為衣服, 披上公義為外袍, 好像新郎戴上祭司的頭巾, 又像新娘佩戴飾物;
- 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大將蒙拯救,耶路撒冷要安然居住;這城會被稱為‘耶和華我們的義’。”
- 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為這位耶穌作見證:所有信他的人,都會藉著他的名得蒙赦罪。”