Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 新标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 当代译本 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 中文标准译本 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 现代标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 和合本(拼音版) - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • New International Version - There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
  • New International Reader's Version - There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
  • English Standard Version - There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • New Living Translation - There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil—for the Jew first and also for the Gentile.
  • The Message - If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind.
  • Christian Standard Bible - There will be affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
  • New American Standard Bible - There will be tribulation and distress for every soul of mankind who does evil, for the Jew first and also for the Greek,
  • New King James Version - tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
  • Amplified Bible - There will be tribulation and anguish [torturing confinement] for every human soul who does [or permits] evil, to the Jew first and also to the Greek,
  • American Standard Version - tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
  • King James Version - Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • New English Translation - There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
  • World English Bible - oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
  • 新標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 當代譯本 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 聖經新譯本 - 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
  • 呂振中譯本 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
  • 中文標準譯本 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
  • 現代標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 文理和合譯本 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 文理委辦譯本 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • Nueva Versión Internacional - Habrá sufrimiento y angustia para todos los que hacen el mal, los judíos primeramente, y también los gentiles;
  • 현대인의 성경 - 악한 일을 하는 사람은 유대인뿐만 아니라 이방인까지도 환란과 고통을 당할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
  • Восточный перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, le Juif en premier lieu et aussi le non-Juif.
  • リビングバイブル - 罪を犯し続ける人には、ユダヤ人にも外国人にも、同じように悲しみと苦しみが降りかかります。
  • Nestle Aland 28 - θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος;
  • Nova Versão Internacional - Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
  • Hoffnung für alle - Angst und Not werden über alle kommen, die Böses tun; zuerst über die Juden, dann aber auch über alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương, thống khổ sẽ giáng trên những người làm ác, trước cho người Do Thái, sau cho Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความทุกข์ร้อนลำเค็ญจะมีแก่ทุกคนที่ทำชั่ว พวกยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก และ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​จะ​เกิด​ขึ้น​แก่​ทุกคน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว แก่​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​แก่​ชาวกรีก​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 罗马书 4:9 - 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是也指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
  • 罗马书 4:10 - 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
  • 罗马书 4:11 - 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
  • 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
  • 以弗所书 2:13 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
  • 以弗所书 2:14 - 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
  • 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
  • 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
  • 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
  • 罗马书 3:30 -  神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
  • 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
  • 加拉太书 2:15 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
  • 马太福音 11:20 - 那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
  • 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。 在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
  • 马太福音 11:24 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 阿摩司书 3:2 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
  • 使徒行传 20:21 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
  • 路加福音 2:32 - 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 -  神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
  • 以西结书 18:4 - 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
  • 使徒行传 3:26 -  神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
  • 罗马书 15:8 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 罗马书 15:9 - 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 罗马书 2:10 - 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
  • 彼得前书 4:17 - 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 新标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 当代译本 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 中文标准译本 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 现代标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 和合本(拼音版) - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • New International Version - There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
  • New International Reader's Version - There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
  • English Standard Version - There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • New Living Translation - There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil—for the Jew first and also for the Gentile.
  • The Message - If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind.
  • Christian Standard Bible - There will be affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
  • New American Standard Bible - There will be tribulation and distress for every soul of mankind who does evil, for the Jew first and also for the Greek,
  • New King James Version - tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
  • Amplified Bible - There will be tribulation and anguish [torturing confinement] for every human soul who does [or permits] evil, to the Jew first and also to the Greek,
  • American Standard Version - tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
  • King James Version - Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • New English Translation - There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
  • World English Bible - oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
  • 新標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 當代譯本 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 聖經新譯本 - 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
  • 呂振中譯本 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
  • 中文標準譯本 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
  • 現代標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 文理和合譯本 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 文理委辦譯本 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • Nueva Versión Internacional - Habrá sufrimiento y angustia para todos los que hacen el mal, los judíos primeramente, y también los gentiles;
  • 현대인의 성경 - 악한 일을 하는 사람은 유대인뿐만 아니라 이방인까지도 환란과 고통을 당할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
  • Восточный перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, le Juif en premier lieu et aussi le non-Juif.
  • リビングバイブル - 罪を犯し続ける人には、ユダヤ人にも外国人にも、同じように悲しみと苦しみが降りかかります。
  • Nestle Aland 28 - θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος;
  • Nova Versão Internacional - Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
  • Hoffnung für alle - Angst und Not werden über alle kommen, die Böses tun; zuerst über die Juden, dann aber auch über alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương, thống khổ sẽ giáng trên những người làm ác, trước cho người Do Thái, sau cho Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความทุกข์ร้อนลำเค็ญจะมีแก่ทุกคนที่ทำชั่ว พวกยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก และ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​จะ​เกิด​ขึ้น​แก่​ทุกคน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว แก่​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​แก่​ชาวกรีก​ด้วย
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 罗马书 4:9 - 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是也指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
  • 罗马书 4:10 - 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
  • 罗马书 4:11 - 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
  • 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
  • 以弗所书 2:13 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
  • 以弗所书 2:14 - 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
  • 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
  • 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
  • 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
  • 罗马书 3:30 -  神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
  • 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
  • 加拉太书 2:15 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
  • 马太福音 11:20 - 那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
  • 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。 在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
  • 马太福音 11:24 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 阿摩司书 3:2 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
  • 使徒行传 20:21 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
  • 路加福音 2:32 - 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 -  神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
  • 以西结书 18:4 - 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
  • 使徒行传 3:26 -  神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
  • 罗马书 15:8 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 罗马书 15:9 - 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 罗马书 2:10 - 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
  • 彼得前书 4:17 - 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
圣经
资源
计划
奉献