逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- 新标点和合本 - 他必照各人的行为报应各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要照各人的行为报应各人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要照各人的行为报应各人。
- 当代译本 - 上帝必照各人的行为施行赏罚。
- 圣经新译本 - 神必照各人所作的报应各人:
- 中文标准译本 - 神将照着各人的行为回报各人:
- 现代标点和合本 - 他必照各人的行为报应各人。
- 和合本(拼音版) - 他必照各人的行为报应各人。
- New International Version - God “will repay each person according to what they have done.”
- New International Reader's Version - God “will pay back each person in keeping with what they have done.” ( Psalm 62:12 ; Proverbs 24:12 )
- English Standard Version - He will render to each one according to his works:
- New Living Translation - He will judge everyone according to what they have done.
- Christian Standard Bible - He will repay each one according to his works:
- New American Standard Bible - who will repay each person according to his deeds:
- New King James Version - who “will render to each one according to his deeds”:
- Amplified Bible - He will pay back to each person according to his deeds [justly, as his deeds deserve]:
- American Standard Version - who will render to every man according to his works:
- King James Version - Who will render to every man according to his deeds:
- New English Translation - He will reward each one according to his works:
- World English Bible - who “will pay back to everyone according to their works:”
- 新標點和合本 - 他必照各人的行為報應各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要照各人的行為報應各人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要照各人的行為報應各人。
- 當代譯本 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
- 聖經新譯本 - 神必照各人所作的報應各人:
- 呂振中譯本 - 那時他必照各人的行為報應各人:
- 中文標準譯本 - 神將照著各人的行為回報各人:
- 現代標點和合本 - 他必照各人的行為報應各人。
- 文理和合譯本 - 各依其行而報之、
- 文理委辦譯本 - 視各人所行而報之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主必視各人所行而報之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
- Nueva Versión Internacional - Porque Dios «pagará a cada uno según lo que merezcan sus obras».
- 현대인의 성경 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог воздаст каждому по его делам.
- Восточный перевод - Всевышний воздаст каждому по его делам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах воздаст каждому по его делам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний воздаст каждому по его делам .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes .
- リビングバイブル - 神は一人一人に、その行いにふさわしい報いをお与えになります。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
- Nova Versão Internacional - Deus “retribuirá a cada um conforme o seu procedimento” .
- Hoffnung für alle - wird jeder bekommen, was er verdient hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ thưởng phạt tùy theo công việc mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้า “จะทรงตอบแทนแต่ละคนตามการกระทำของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะตอบสนองแต่ละคนตามการกระทำของเขา
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:34 - Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 - τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 - πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 - Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 - σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 - καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:8 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:8 - ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 - καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:10 - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 - μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.