逐节对照
- 聖經新譯本 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
- 新标点和合本 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
- 当代译本 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
- 圣经新译本 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
- 中文标准译本 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
- 现代标点和合本 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- 和合本(拼音版) - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- New International Version - Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- New International Reader's Version - Do you disrespect God’s great kindness and favor? Do you disrespect God when he is patient with you? Don’t you realize that God’s kindness is meant to turn you away from your sins?
- English Standard Version - Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
- New Living Translation - Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
- Christian Standard Bible - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- New American Standard Bible - Or do you think lightly of the riches of His kindness and restraint and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
- New King James Version - Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
- Amplified Bible - Or do you have no regard for the wealth of His kindness and tolerance and patience [in withholding His wrath]? Are you [actually] unaware or ignorant [of the fact] that God’s kindness leads you to repentance [that is, to change your inner self, your old way of thinking—seek His purpose for your life]?
- American Standard Version - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
- King James Version - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
- New English Translation - Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?
- World English Bible - Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
- 新標點和合本 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
- 當代譯本 - 還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
- 呂振中譯本 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
- 中文標準譯本 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
- 現代標點和合本 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
- 文理和合譯本 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
- 文理委辦譯本 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑爾藐視天主之大仁大慈、寬容忍耐、而不知其涵宏寬大之所以啟人悔悟乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No ves que desprecias las riquezas de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, al no reconocer que su bondad quiere llevarte al arrepentimiento?
- 현대인의 성경 - 하나님의 자비로 인해서 사람이 회개하게 된다는 것을 모르고 오히려 그분의 넘치는 자비와 너그러움과 참으심을 업신여긴단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
- Восточный перевод - Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?
- La Bible du Semeur 2015 - Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer ?
- リビングバイブル - 神がどれだけ忍耐しておられるか、わからないのですか。それとも、そんなことは気にもかけていないのですか。神があなたを罰しもせず、長いあいだ待っていてくださったのは、罪から離れるのに必要な時間を与えるためでした。神の愛は、あなたを悔い改めに導くためのものです。
- Nestle Aland 28 - ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
- Nova Versão Internacional - Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
- Hoffnung für alle - Ist euch Gottes unendlich reiche Güte, Geduld und Treue denn so wenig wert? Seht ihr denn nicht, dass gerade diese Güte euch zur Umkehr bewegen will?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em coi thường lòng nhân từ, khoan dung, nhẫn nại vô biên của Đức Chúa Trời đối với anh chị em? Điều đó không có ý nghĩa nào với anh chị em sao? Hay không nhận thấy Ngài nhân từ vì chờ đợi anh chị em hối cải?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือท่านหมิ่นประมาทพระกรุณาคุณ ความอดกลั้น และความอดทนอันล้นเหลือของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้ามุ่งชักนำท่านให้กลับใจใหม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือท่านประมาทว่า พระองค์มีความกรุณา ความอดกลั้น และความอดทนยิ่ง โดยหารู้ไม่ว่า ความกรุณาของพระเจ้านั้นมีเพื่อนำพาท่านสู่การกลับใจ
交叉引用
- 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回,尋求耶和華他們的 神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們必戰戰兢兢來到耶和華那裡,接受他的恩惠。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,且有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯;絕不以有罪的為無罪,必追討罪孽,自父到子,直到三四代。’
- 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
- 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
- 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
- 彼得後書 3:3 - 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說:
- 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
- 耶利米書 3:22 - “背道的人哪,回轉吧! 我必醫治你們背道的病。” “看哪!我們來到你這裡, 因為你是耶和華我們的 神!
- 耶利米書 3:23 - 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的, 以色列的救恩誠然在於耶和華我們的 神。
- 提摩太前書 1:16 - 可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
- 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
- 詩篇 86:5 - 主啊!你是良善,又樂意饒恕人的, 向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
- 以賽亞書 63:7 - 我照著耶和華為我們所作的一切, 提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事, 和他賜給以色列家的大福, 就是照著他的憐憫 和豐盛的慈愛為他們作成的。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 不行虛假的兒子”, 於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
- 以賽亞書 63:9 - 他不再是敵對者, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐憫救贖了他們; 在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
- 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然悖逆, 使他的聖靈憂傷; 所以他轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 馬太福音 24:48 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 馬太福音 24:49 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
- 以西結書 12:22 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
- 以西結書 12:23 - 因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:‘我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都必應驗。’
- 約拿書 4:2 - 就向耶和華禱告,說:“耶和華啊!我還在本國的時候,不是這樣說過嗎?我知道你是有恩典有憐憫的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,轉意不降災禍,所以我才急忙逃往他施去。
- 詩篇 104:24 - 耶和華啊!你所造的真是眾多。 它們都是你用智慧造成的; 全地充滿你所造的東西。
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命必得見光明。’
- 約伯記 33:29 - 神總是三番四次, 向人行這一切事,
- 約伯記 33:30 - 要把人的性命從深坑裡救回來, 好使活人之光光照他。
- 羅馬書 11:33 - 神的豐富、智慧和知識,是多麼高深啊!他的判斷是多麼難測,他的道路是多麼難尋!
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切時,就會回想,自覺慚愧,並且因你所受的羞辱不再開口。這是主耶和華的宣告。’”
- 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
- 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
- 羅馬書 6:1 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
- 詩篇 78:38 - 他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕, 並且多次抑制自己的怒氣, 沒有完全宣洩他的烈怒。
- 歌羅西書 1:27 - 神願意使他們知道這奧祕在外族人中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面成了榮耀的盼望。
- 彼得後書 3:15 - 並且要以我們的主恆久忍耐為給人得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,按照所賜給他的智慧,寫給你們的一樣;
- 詩篇 86:15 - 但是,主啊!你是有憐憫有恩典的 神, 你不輕易發怒,並且有極大的慈愛和信實。
- 路加福音 19:5 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
- 路加福音 19:6 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 路加福音 19:7 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
- 路加福音 19:8 - 撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
- 詩篇 130:3 - 耶和華啊!如果你究察罪孽, 主啊!誰能站立得住呢?
- 詩篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 為要使人敬畏你。
- 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
- 羅馬書 6:15 - 那卻怎麼樣呢?我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
- 歌羅西書 2:2 - 為的是要他們的心得著勉勵,在愛中彼此聯繫,可以得著憑悟性、因確信而來的一切豐盛,也可以充分認識 神的奧祕,這奧祕就是基督;
- 羅馬書 10:12 - 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- 彼得前書 3:20 - 他們就是挪亞建造方舟的日子、 神容忍等待的時候,那些不順從的人。當時進入方舟、藉著水得救的人不多,只有八個。
- 以弗所書 1:7 - 我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
- 提多書 3:5 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
- 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的,
- 羅馬書 3:25 - 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
- 以弗所書 1:18 - 並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
- 以弗所書 2:7 - 為的是要在將來的世代中,顯明他在基督耶穌裡賜給我們的恩典,是多麼的豐盛。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,
- 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
- 羅馬書 9:22 - 如果 神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
- 羅馬書 9:23 - 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
- 彼得後書 3:9 - 主決不耽延他的應許,像有些人以為他是耽延的一樣;其實他是寬容你們,不願有一人滅亡,卻願人人都悔改。