逐节对照
- 当代译本 - 你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
- 新标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 圣经新译本 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 中文标准译本 - 哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
- 现代标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
- 和合本(拼音版) - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
- New International Version - So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
- New International Reader's Version - Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
- English Standard Version - Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
- New Living Translation - Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
- The Message - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
- Christian Standard Bible - Do you think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
- New American Standard Bible - But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
- New King James Version - And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
- Amplified Bible - But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?
- American Standard Version - And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- King James Version - And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- New English Translation - And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
- World English Bible - Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
- 新標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
- 當代譯本 - 你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
- 聖經新譯本 - 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
- 呂振中譯本 - 人哪,你這論斷行這樣事、 自己 又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
- 中文標準譯本 - 哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
- 現代標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
- 文理和合譯本 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
- 文理委辦譯本 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
- 현대인의 성경 - 자기도 같은 일을 하면서 남을 판단하는 사람은 하나님의 심판을 피할 수 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Аллаха, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
- La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?
- リビングバイブル - それなのに、あなたは、「ほかの人の場合はいざしらず、私の場合は別だ。神は見逃してくれる」と、たかをくくっているのですか。
- Nestle Aland 28 - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
- Hoffnung für alle - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã lên án người, lại phạm luật như người, liệu anh chị em có khỏi bị Đức Chúa Trời lên án không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อท่านผู้เป็นเพียงมนุษย์ปุถุชนตัดสินคนอื่น แต่ตัวเองยังทำแบบเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เอ๋ย เมื่อท่านกล่าวโทษคนที่ประพฤติสิ่งเหล่านี้ และท่านเองก็ประพฤติเหมือนกัน แล้วท่านจะหนีพ้นจากการกล่าวโทษของพระเจ้าหรือ
交叉引用
- 诗篇 56:7 - 上帝啊, 不要让这些作恶的人逃脱, 求你发烈怒毁灭他们。
- 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避惩罚呢?这救恩首先由主亲口宣讲出来,后来由听见的人向我们证实了。
- 路加福音 22:58 - 过了一会儿,又有个人看见了彼得,就说:“你也是他们一伙的!” 彼得说:“你这人,我不是!”
- 诗篇 50:21 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
- 箴言 16:5 - 耶和华厌恶心骄气傲者, 他们必逃不过祂的责罚。
- 撒母耳记下 10:3 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他派臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这城。”
- 路加福音 22:60 - 彼得说:“你这人,我不知道你在说什么!”话音未落,鸡就叫了。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 约伯记 35:2 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
- 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
- 以西结书 17:15 - 后来,犹大王背叛了巴比伦王,派使者到埃及请求支援军队马匹。他能成功吗?他这样做怎能逃脱惩罚呢?他这样背约怎能逃脱惩罚呢?
- 但以理书 10:19 - 他对我说:“倍受眷爱的人啊,不要害怕,愿你平安!要刚强勇敢。”他和我说话时,我便有了力量,就说:“我主啊,请说,因为你使我有了力量。”
- 箴言 11:21 - 恶人终必受到惩罚, 义人的子孙必得拯救。
- 马太福音 26:53 - 难道你不知道,我可以请求我父马上派超过十二营的天使来保护我吗?
- 路加福音 12:14 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇的后代啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?