逐节对照
- 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
- 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
- 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
- English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
- Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
- New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
- New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
- Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
- American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
- 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
- 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
- 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
- Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
- 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
- Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
- Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
- リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
- Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
- Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อท่านเองสอนผู้อื่น แล้วท่านไม่สอนตนเองหรือ ท่านเองประกาศสอนไม่ให้ขโมย แล้วท่านขโมยหรือเปล่า
交叉引用
- 阿摩司書 8:4 - 貧者所有、爾尚貪之、使窮乏之民、俱就渝亡、今聽我言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
- 阿摩司書 8:6 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
- 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
- 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
- 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
- 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
- 提多書 2:1 - 爾所言、必宜於正道、
- 提多書 2:2 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
- 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
- 提多書 2:4 - 使少婦敬夫慈子、
- 提多書 2:5 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
- 提多書 2:6 - 爾勸幼男以廉節、
- 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
- 路加福音 11:46 - 曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、
- 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
- 以西結書 22:13 - 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
- 以賽亞書 56:11 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 馬太福音 21:13 - 曰、記有之、我室必稱為祈禱室、爾曹以為盜巢也、
- 路加福音 4:23 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
- 詩篇 50:19 - 口惟出惡言、舌惟施詭詐兮、
- 詩篇 50:20 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 詩篇 50:21 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
- 馬太福音 23:3 - 凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
- 馬太福音 23:4 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
- 馬太福音 23:5 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
- 馬太福音 23:6 - 喜席間上座、會堂高位、
- 馬太福音 23:7 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
- 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
- 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
- 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
- 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
- 馬太福音 23:12 - 自高者降為卑、自卑者升為高也、○
- 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
- 馬太福音 23:14 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、
- 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
- 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
- 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
- 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、