逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
- 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
- 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
- English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
- Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
- New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
- New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
- Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
- American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
- 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
- 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
- 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
- Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
- 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
- Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
- Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
- リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
- Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
- Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อท่านเองสอนผู้อื่น แล้วท่านไม่สอนตนเองหรือ ท่านเองประกาศสอนไม่ให้ขโมย แล้วท่านขโมยหรือเปล่า
- Thai KJV - ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าอย่างนั้น ทำไมถึงไม่สอนตัวเองบ้าง ดีแต่สอนคนอื่น คุณสอนคนอื่นว่าอย่าขโมย แล้วทำไมคุณจึงขโมยเสียเอง
- onav - فَأَنْتَ إِذَنْ، يَا مَنْ تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَمَا تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ أَنْتَ يَا مَنْ تَعِظُ أَنْ لَا يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
交叉引用
- 阿摩司書 8:4 - 你們踐踏窮人,又除滅地上窮苦的人,你們要聽以下的話。
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:“新月節甚麼時候過去,好讓我們賣穀物?安息日甚麼時候結束,好讓我們開市賣穀物?我們可以把升斗弄小,把砝碼加大,用詭詐的天平騙人;
- 阿摩司書 8:6 - 我們可以用一點銀子買窮人,用一雙鞋買貧窮的人;我們可以把攙了糠秕的麥子賣給人。”
- 加拉太書 6:13 - 其實,那些受割禮的人自己也不遵守律法,反而想要你們受割禮,目的是要拿屬於你們的肉體來誇口。
- 哥林多前書 9:27 - 而是痛打自己的身體,叫身體如奴隸般服從我,免得我傳了福音給別人,自己竟然被淘汰了。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?
- 提多書 2:1 - 至於你,你所講的要合乎健康純正的教義。
- 提多書 2:2 - 要勸老年男人不嗜酒、莊重、審慎自制,在信心、愛和堅忍上都健康純正。
- 提多書 2:3 - 照樣,要勸老年婦女行為舉止要虔誠,不中傷別人,不做酒的奴隸;她們要用善道教導人,
- 提多書 2:4 - 好訓導年輕婦女愛丈夫愛兒女,
- 提多書 2:5 - 並且審慎自制、貞潔、理家、善良,順從自己的丈夫,免得 神的道被人褻瀆。
- 提多書 2:6 - 照樣,要勸年輕男子凡事都要審慎自制。
- 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,
- 路加福音 11:46 - 耶穌說:“你們律法師也有禍了!你們叫人擔負種種難以承受的擔子,自己卻連一個手指也不肯去碰這些擔子!
- 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 22:13 - “‘“看哪,因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就憤怒擊掌。
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗食慾旺盛,從不滿足; 他們是牧人,卻不明事理, 全都偏行己路,人人謀求私利。
- 馬太福音 21:13 - 對他們說:“經上記著: ‘我的殿要稱為禱告的殿。’ 但你們正在把它弄成賊窩!”
- 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:“你們一定會向我說這句諺語:‘醫生,治好你自己吧!’又說:‘我們聽見你在迦百農所做的事,你也要在你本鄉這裡做啊!’”
- 詩篇 50:16 - 對於惡人, 神卻說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 詩篇 50:19 - 你任憑自己口出惡言; 你的舌編造謊話。
- 詩篇 50:20 - 你坐著說你兄弟的壞話; 毀謗你自己母親的兒子。
- 詩篇 50:21 - 你做這些事,我默不作聲。 你以為我和你一樣。 其實我要責備你,把我的指控擺在你的眼前。
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
- 馬太福音 23:3 - 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不要效法他們的行為,因為他們只說不做。
- 馬太福音 23:4 - 他們捆起種種重擔壓在別人肩上,自己卻連動一根手指去移開重擔也不肯。
- 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切,都是為要引人注目:他們把自己的經文盒子加寬了,外袍的穗子做長了;
- 馬太福音 23:6 - 他們喜愛宴席上的主座、會堂裡的尊位;
- 馬太福音 23:7 - 又喜愛在集市上受人致敬問候,被人稱呼為‘拉比’。
- 馬太福音 23:8 - 然而你們不要接受‘拉比’的稱呼,因為你們的老師只有一位,你們大家都是弟兄。
- 馬太福音 23:9 - 不要稱呼地上的人為你們的‘父’,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 馬太福音 23:10 - 你們也不要接受‘導師’的稱呼,因為你們的導師只有一位,就是基督。
- 馬太福音 23:11 - 你們中間最大的,要做你們的僕人。
- 馬太福音 23:12 - 無論誰高抬自己,都將被降卑;無論誰自己降卑,都將獲高抬。
- 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 馬太福音 23:14 -
- 馬太福音 23:15 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們走遍海洋陸地,為要使一個人入教;當他入了教,卻使他比你們加倍淪為地獄之子!
- 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚麼更重要?是供物,還是把供物分別為聖的祭壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,誰指著祭壇起誓,就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 誰指著聖所起誓,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
- 馬太福音 23:22 - 誰指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
- 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去!
- 馬太福音 23:25 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們洗淨杯和盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也變得乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。