Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
交叉引用
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏貧窮人、 使這地困苦人衰敗的, 當聽這話!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 阿摩司書 8:6 - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 加拉太書 6:13 - 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們要你們受割禮,不過是要拿你們的肉體誇口。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 以西結書 22:27 - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 提多書 2:1 - 至於你,你所講的總要合乎那健全的教導。
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 提多書 2:3 - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
  • 提多書 2:4 - 好指教年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,
  • 提多書 2:5 - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
  • 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
  • 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 詩篇 50:16 - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 詩篇 50:19 - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 彌迦書 3:11 - 城裏的領袖為賄賂行審判, 祭司為酬勞施訓誨, 先知為銀錢行占卜; 他們卻倚賴耶和華,說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 馬太福音 23:6 - 喜愛宴席上的首座、會堂裏的高位,
  • 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 馬太福音 23:8 - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 馬太福音 23:10 - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 馬太福音 23:12 - 凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏貧窮人、 使這地困苦人衰敗的, 當聽這話!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 阿摩司書 8:6 - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 加拉太書 6:13 - 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們要你們受割禮,不過是要拿你們的肉體誇口。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 以西結書 22:27 - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 提多書 2:1 - 至於你,你所講的總要合乎那健全的教導。
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 提多書 2:3 - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
  • 提多書 2:4 - 好指教年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,
  • 提多書 2:5 - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
  • 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
  • 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 詩篇 50:16 - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 詩篇 50:19 - 「你的口出惡言, 你的舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 彌迦書 3:11 - 城裏的領袖為賄賂行審判, 祭司為酬勞施訓誨, 先知為銀錢行占卜; 他們卻倚賴耶和華,說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 馬太福音 23:6 - 喜愛宴席上的首座、會堂裏的高位,
  • 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 馬太福音 23:8 - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 馬太福音 23:10 - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
  • 馬太福音 23:12 - 凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
圣经
资源
计划
奉献