Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
交叉引用
  • 加拉太书 6:13 - 事实上,那些受割礼的人自己也不遵守律法。他们要你们受割礼,是为了以你们的肉体夸耀。
  • 哥林多前书 9:27 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
  • 路加福音 19:22 - “主人对他说:‘你这恶奴!我要凭你的口定你的罪。你既然知道我是个严厉的人,不是我存放的,我提取;不是我播种的,我收获,
  • 提多书 2:1 - 至于你,你所讲的要与健全的教义相宜:
  • 提多书 2:2 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
  • 提多书 2:3 - 同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事;
  • 提多书 2:4 - 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 提多书 2:6 - 同样,你要鼓励年轻的男人清醒自制;
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们这些律法师也有祸了!因为你们使人背负难挑的重担 ,但自己却连一根指头也不肯碰它们一下。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
  • 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记着:‘我的殿将被称为祷告的殿’ ,而你们却使它成为贼窝 了!”
  • 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 诗篇 50:16 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
  • 诗篇 50:18 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - 你让你的口发出恶言, 让你的舌编造谎话。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 马太福音 23:3 - 所以,他们所吩咐你们的,你们都要去做,也要遵守;但是不要效法他们的行为,因为他们说而不做。
  • 马太福音 23:4 - 他们把沉重难挑的 担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
  • 马太福音 23:6 - 他们喜爱宴席中的上座和会堂里的首位,
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 马太福音 23:8 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
  • 马太福音 23:12 - 因为凡是自我高举的都会被降卑,而自我降卑的都会被高举。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 马太福音 23:14 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。因此,你们将受到更重的惩罚。
  • 马太福音 23:15 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们为了使一个人入教,走遍海洋和陆地,一旦那人成了教徒 ,你们就使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 你们这些 瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是祭物,还是使祭物成圣的祭坛呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在里面的那一位起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
  • 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
  • 马太福音 23:26 - 你这瞎眼的法利赛人哪!当先洗净杯子 的里面,好使外面也洁净。
  • 马太福音 23:27 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面固然显得美丽,里面却装满了死人骨头和一切污秽。
  • 马太福音 23:28 - 你们也是这样,你们外面对人显出公义,里面却充满了伪善和罪恶 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
  • 加拉太书 6:13 - 事实上,那些受割礼的人自己也不遵守律法。他们要你们受割礼,是为了以你们的肉体夸耀。
  • 哥林多前书 9:27 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
  • 路加福音 19:22 - “主人对他说:‘你这恶奴!我要凭你的口定你的罪。你既然知道我是个严厉的人,不是我存放的,我提取;不是我播种的,我收获,
  • 提多书 2:1 - 至于你,你所讲的要与健全的教义相宜:
  • 提多书 2:2 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
  • 提多书 2:3 - 同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事;
  • 提多书 2:4 - 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 提多书 2:6 - 同样,你要鼓励年轻的男人清醒自制;
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们这些律法师也有祸了!因为你们使人背负难挑的重担 ,但自己却连一根指头也不肯碰它们一下。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
  • 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记着:‘我的殿将被称为祷告的殿’ ,而你们却使它成为贼窝 了!”
  • 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 诗篇 50:16 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
  • 诗篇 50:18 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - 你让你的口发出恶言, 让你的舌编造谎话。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 马太福音 23:3 - 所以,他们所吩咐你们的,你们都要去做,也要遵守;但是不要效法他们的行为,因为他们说而不做。
  • 马太福音 23:4 - 他们把沉重难挑的 担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
  • 马太福音 23:6 - 他们喜爱宴席中的上座和会堂里的首位,
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 马太福音 23:8 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
  • 马太福音 23:12 - 因为凡是自我高举的都会被降卑,而自我降卑的都会被高举。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 马太福音 23:14 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。因此,你们将受到更重的惩罚。
  • 马太福音 23:15 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们为了使一个人入教,走遍海洋和陆地,一旦那人成了教徒 ,你们就使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 你们这些 瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是祭物,还是使祭物成圣的祭坛呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在里面的那一位起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
  • 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
  • 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
  • 马太福音 23:26 - 你这瞎眼的法利赛人哪!当先洗净杯子 的里面,好使外面也洁净。
  • 马太福音 23:27 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面固然显得美丽,里面却装满了死人骨头和一切污秽。
  • 马太福音 23:28 - 你们也是这样,你们外面对人显出公义,里面却充满了伪善和罪恶 。
圣经
资源
计划
奉献