Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
交叉引用
  • 阿摩司书 8:4 - 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 加拉太书 6:13 - 那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要藉着你们的肉身夸口。
  • 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 路加福音 19:22 - 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 提多书 2:1 - 至于你,你应当讲合乎纯正的道理。
  • 提多书 2:2 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
  • 提多书 2:3 - 照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
  • 提多书 2:4 - 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
  • 以西结书 22:12 - 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 22:13 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
  • 马太福音 21:13 - 又对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 诗篇 50:16 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 至于你,你憎恨管教, 并且把我的话丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起; 你又与行淫的人有分。
  • 诗篇 50:19 - 你使你的口乱说坏话, 使你的舌头编造谎言。
  • 诗篇 50:20 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 弥迦书 3:11 - 城中的首领为贿赂而审判, 祭司为薪俸而教导, 先知为银子说默示, 他们竟倚靠耶和华, 说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不会临到我们身上。”
  • 马太福音 23:3 - 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
  • 马太福音 23:4 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
  • 马太福音 23:7 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 马太福音 23:8 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
  • 马太福音 23:12 - 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 马太福音 23:14 - 节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”﹚
  • 马太福音 23:15 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 马太福音 23:25 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
  • 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
  • New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
  • American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
  • 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
  • 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
  • リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  • Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ท่าน​เอง​สอน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​ไม่​สอน​ตนเอง​หรือ ท่าน​เอง​ประกาศ​สอน​ไม่​ให้​ขโมย แล้ว​ท่าน​ขโมย​หรือ​เปล่า
  • 阿摩司书 8:4 - 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 加拉太书 6:13 - 那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要藉着你们的肉身夸口。
  • 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 路加福音 19:22 - 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 提多书 2:1 - 至于你,你应当讲合乎纯正的道理。
  • 提多书 2:2 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
  • 提多书 2:3 - 照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
  • 提多书 2:4 - 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
  • 以西结书 22:12 - 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 22:13 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
  • 马太福音 21:13 - 又对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 诗篇 50:16 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 至于你,你憎恨管教, 并且把我的话丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起; 你又与行淫的人有分。
  • 诗篇 50:19 - 你使你的口乱说坏话, 使你的舌头编造谎言。
  • 诗篇 50:20 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 弥迦书 3:11 - 城中的首领为贿赂而审判, 祭司为薪俸而教导, 先知为银子说默示, 他们竟倚靠耶和华, 说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不会临到我们身上。”
  • 马太福音 23:3 - 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
  • 马太福音 23:4 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
  • 马太福音 23:7 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 马太福音 23:8 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
  • 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
  • 马太福音 23:12 - 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 马太福音 23:14 - 节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”﹚
  • 马太福音 23:15 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 马太福音 23:25 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
  • 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
圣经
资源
计划
奉献