逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
- 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
- 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
- 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
- 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
- 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
- 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
- New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
- New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
- English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
- New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
- Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
- New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
- Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
- American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
- King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
- New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
- World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
- 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
- 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
- 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
- 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
- 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
- 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
- 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
- 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
- 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
- Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
- リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
- Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราทราบว่า สมควรแล้วที่คำพิพากษาของพระเจ้าจะตกอยู่กับคนที่ประพฤติเช่นนั้น
交叉引用
- 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
- 啟示錄 16:5 - 吾聞掌水之天神曰「永生之神聖者乎爾之施罰義也。
- 詩篇 9:4 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
- 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
- 詩篇 36:5 - 臥而思惡起而行。羞惡之心早淪泯。
- 詩篇 36:6 - 主之慈愛冲諸天。主之信義薄雲間。
- 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
- 詩篇 11:5 - 雅瑋坐天廷。雙目炯炯察世人。
- 詩篇 11:6 - 賢良蒙鍛鍊。所以玉其成。惟彼兇與暴。乃為主所憎。
- 詩篇 11:7 - 為惡嬰天羅。雷霆作杯羹。
- 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
- 羅馬書 3:4 - 無是理也!即使眾人皆偽、亦不能改天主之真。經云:『主言惟正、睿斷實公、』斯之謂也。
- 羅馬書 3:5 - 曰:若人之不義、適足彰天主之義、則就人情言之、吾將何說、豈主之譴怒為不義乎?
- 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
- 啟示錄 15:4 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
- 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
- 詩篇 145:17 - 所行皆信實。所為惟慈祥。
- 詩篇 9:7 - 敵國城邑已荒蕪。樓臺亭閣悉成墟。繁華事散逐輕塵。欲尋遺跡蕩無存。
- 詩篇 9:8 - 恆存惟有天主國。雅瑋皇座永不移。