逐节对照
- 呂振中譯本 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
- 新标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 和合本2010(神版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 当代译本 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
- 圣经新译本 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
- 中文标准译本 - 又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,
- 现代标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 和合本(拼音版) - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- New International Version - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
- New International Reader's Version - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
- English Standard Version - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- New Living Translation - You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
- Christian Standard Bible - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
- New American Standard Bible - and are confident that you yourself are a guide to people who are blind, a light to those in darkness,
- New King James Version - and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- Amplified Bible - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
- American Standard Version - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
- King James Version - And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
- New English Translation - and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- World English Bible - and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
- 新標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
- 當代譯本 - 你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
- 聖經新譯本 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
- 中文標準譯本 - 又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
- 現代標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
- 文理和合譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 文理委辦譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
- Nueva Versión Internacional - que estás convencido de ser guía de los ciegos y luz de los que están en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
- Новый Русский Перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
- リビングバイブル - 自分は神のもとへ行く道をよく知っているから、それを目の見えない人に示すことができる、と思っています。まるで、暗闇で道に迷った人々を、神のもとに導く灯台の光であるかのように考えています。
- Nestle Aland 28 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
- Nova Versão Internacional - Você está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
- Hoffnung für alle - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านมั่นใจว่าตนเป็นผู้นำทางให้คนตาบอด เป็นแสงสว่างแก่ผู้ตกอยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมั่นใจว่าท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นแสงสว่างสำหรับบรรดาผู้ที่อยู่ในความมืด
交叉引用
- 路加福音 1:79 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
- 哥林多人前書 3:18 - 誰都別自欺了!你們中間若有人自以為在今世有智慧,他就應當變為愚拙,好成為有智慧。
- 箴言 26:12 - 你見過自以為有智慧的人麼? 愚頑人比這種人還有可希望處。
- 哥林多人前書 8:1 - 論到祭偶像之物、我們曉得「我們都有知識」。但知識能自吹自大,惟獨愛能建立人。
- 哥林多人前書 8:2 - 若有人自以為知道了甚麼,他還沒有按所應當知道的而知道呢。
- 約翰福音 9:34 - 他們回答他說:『你、你全然生於罪中,還來教訓我們麼?』就革除他。
- 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
- 以賽亞書 5:21 - 有禍啊,那些眼光自看為有智慧, 見解自以為高明的人!
- 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
- 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
- 約翰福音 7:46 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人就回答他們說:『難道連你們也受了迷惑?
- 約翰福音 7:48 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 約翰福音 7:49 - 至於這不懂律法的羣眾呢,他們只是被咒詛的罷了。』
- 馬太福音 5:14 - 『你們、是世界的光。城立在山上是不能隱藏的。
- 馬太福音 6:23 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
- 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
- 馬太福音 23:16 - 『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」
- 馬太福音 23:17 - 傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又 說 :「凡指着壇起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着壇上的禮物起誓的,就必須負責任。」
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;
- 馬太福音 23:21 - 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;
- 馬太福音 23:22 - 凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
- 馬太福音 23:23 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事, 如 正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢, 前者 那些雖不可遺棄, 後者 這些卻必須行。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
- 馬太福音 23:25 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。
- 馬太福音 4:16 - 住在暗中的人民看見了大光; 住在 死 地死陰影裏的人、 有光昇現、照着他們。』
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望人是瞎眼的,都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能叫喚; 只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。
- 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說「出來!」 對那在黑暗中的人說「顯露出來!」 他們沿路上必有喫的, 他們的牧場必在一切素無草木的高處上;
- 以賽亞書 49:10 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。
- 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
- 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
- 啓示錄 3:17 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 啓示錄 3:18 - 我替你出主意,你要從我買那經火鍛煉的金子,使你得財富;也 買 白衣披上,讓你赤裸的下體不露出;又 買 膏藥膏進你的眼,使你能看見。
- 約翰福音 9:40 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。