Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
  • 新标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
  • 当代译本 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
  • 圣经新译本 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
  • 中文标准译本 - 又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,
  • 现代标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本(拼音版) - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • New International Version - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
  • New International Reader's Version - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
  • English Standard Version - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • New Living Translation - You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
  • Christian Standard Bible - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
  • New American Standard Bible - and are confident that you yourself are a guide to people who are blind, a light to those in darkness,
  • New King James Version - and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Amplified Bible - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
  • American Standard Version - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
  • King James Version - And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • New English Translation - and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • World English Bible - and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
  • 新標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 當代譯本 - 你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
  • 聖經新譯本 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
  • 呂振中譯本 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 中文標準譯本 - 又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
  • 現代標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 文理和合譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 文理委辦譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • Nueva Versión Internacional - que estás convencido de ser guía de los ciegos y luz de los que están en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
  • Новый Русский Перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 自分は神のもとへ行く道をよく知っているから、それを目の見えない人に示すことができる、と思っています。まるで、暗闇で道に迷った人々を、神のもとに導く灯台の光であるかのように考えています。
  • Nestle Aland 28 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • Nova Versão Internacional - Você está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
  • Hoffnung für alle - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านมั่นใจว่าตนเป็นผู้นำทางให้คนตาบอด เป็นแสงสว่างแก่ผู้ตกอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มั่นใจ​ว่า​ท่าน​เอง​เป็น​ผู้​จูง​คน​ตาบอด เป็น​แสง​สว่าง​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
  • 箴言 26:12 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
  • 約翰福音 7:46 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律法、實可詛也、
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 馬太福音 6:23 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
  • 約翰福音 9:40 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
  • 新标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
  • 当代译本 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
  • 圣经新译本 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
  • 中文标准译本 - 又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,
  • 现代标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本(拼音版) - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • New International Version - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
  • New International Reader's Version - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
  • English Standard Version - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • New Living Translation - You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
  • Christian Standard Bible - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
  • New American Standard Bible - and are confident that you yourself are a guide to people who are blind, a light to those in darkness,
  • New King James Version - and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Amplified Bible - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
  • American Standard Version - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
  • King James Version - And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • New English Translation - and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • World English Bible - and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
  • 新標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 當代譯本 - 你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
  • 聖經新譯本 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
  • 呂振中譯本 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 中文標準譯本 - 又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
  • 現代標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
  • 文理和合譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 文理委辦譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • Nueva Versión Internacional - que estás convencido de ser guía de los ciegos y luz de los que están en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
  • Новый Русский Перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 自分は神のもとへ行く道をよく知っているから、それを目の見えない人に示すことができる、と思っています。まるで、暗闇で道に迷った人々を、神のもとに導く灯台の光であるかのように考えています。
  • Nestle Aland 28 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
  • Nova Versão Internacional - Você está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
  • Hoffnung für alle - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านมั่นใจว่าตนเป็นผู้นำทางให้คนตาบอด เป็นแสงสว่างแก่ผู้ตกอยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มั่นใจ​ว่า​ท่าน​เอง​เป็น​ผู้​จูง​คน​ตาบอด เป็น​แสง​สว่าง​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
  • 箴言 26:12 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
  • 約翰福音 7:46 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律法、實可詛也、
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 馬太福音 6:23 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
  • 約翰福音 9:40 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
圣经
资源
计划
奉献