逐节对照
- 文理和合譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 新标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 和合本2010(神版-简体) - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 当代译本 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
- 圣经新译本 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
- 中文标准译本 - 又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,
- 现代标点和合本 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 和合本(拼音版) - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- New International Version - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
- New International Reader's Version - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
- English Standard Version - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- New Living Translation - You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
- Christian Standard Bible - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
- New American Standard Bible - and are confident that you yourself are a guide to people who are blind, a light to those in darkness,
- New King James Version - and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- Amplified Bible - and [if you] are confident that you are a [qualified] guide to the blind [those untaught in theology], a light to those who are in darkness,
- American Standard Version - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
- King James Version - And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
- New English Translation - and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- World English Bible - and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
- 新標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
- 當代譯本 - 你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
- 聖經新譯本 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
- 呂振中譯本 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
- 中文標準譯本 - 又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
- 現代標點和合本 - 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
- 文理委辦譯本 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
- Nueva Versión Internacional - que estás convencido de ser guía de los ciegos y luz de los que están en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
- Новый Русский Перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
- リビングバイブル - 自分は神のもとへ行く道をよく知っているから、それを目の見えない人に示すことができる、と思っています。まるで、暗闇で道に迷った人々を、神のもとに導く灯台の光であるかのように考えています。
- Nestle Aland 28 - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
- Nova Versão Internacional - Você está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
- Hoffnung für alle - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านมั่นใจว่าตนเป็นผู้นำทางให้คนตาบอด เป็นแสงสว่างแก่ผู้ตกอยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมั่นใจว่าท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นแสงสว่างสำหรับบรรดาผู้ที่อยู่ในความมืด
交叉引用
- 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
- 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
- 哥林多前書 8:1 - 至於祭像之物、我知我眾皆有知識、第知識則驕矜、惟仁愛則建立、
- 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
- 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
- 腓立比書 2:15 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
- 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
- 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
- 馬可福音 10:15 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
- 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
- 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、邑建於山、不能隱也、
- 馬太福音 6:23 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
- 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
- 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
- 馬太福音 23:24 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
- 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
- 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
- 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
- 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
- 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
- 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、